Wissenschaftliches Werk
Monographien
Das lyrische Werk des Tu Mu (803–852): Versuch einer Deutung. Veröffentlichungen des Ostasien-Instituts der Ruhr-Universität Bochum, 19. Wiesbaden: Harrassowitz, 1976. Übersetzung in Auszügen ins Chinesische: „Du Mu de lishiguan jiqi yu yishu zhi guanxi“ 杜牧的历史观及其与艺术之关系, übers. von Shen Yong 沈勇, in: Cong zui xiao de kenengxing kaishi 从最小的可能性开始, Peking: Renmin Wenxue Chubanshe, 2000, S. 384–395.
Die Jagd nach dem Tiger: Sechs Versuche zur modernen chinesischen Literatur. (The Hunt for the Tiger: Six Approaches to Modern Chinese Literature), Bochum: Brockmeyer, 1984.
Der durchsichtige Berg: Die Entwicklung der Naturanschauung in der chinesischen Literatur. Münchner Ostasiatische Studien, 39. Stuttgart: Steiner, 1985. [chin. Übersetzung: Zhongguo wenren de ziranguan 中国文人的自然观, übers. von Ma Shude 马树德. Zhongguo wenhuashi congshu 中国文化史丛书. Shanghai renmin 上海人民, 1990.]
Guanyu „yi“ de yanjiu 关于“异”的研究 [Studien zum Fremden. Exoticism and Salvation], übers. von Cao Weidong 曹卫东. Beida Xueshu Jiangyan Congshu 北大学术讲演丛书, Band 9. Beijing: Beijing Daxue 北京大学, 1997 [3. Auflage 2004].
Die Stimme des Schattens: Kunst und Handwerk des Übersetzens. München: edition global, 2001.
Die chinesische Dichtkunst: Von den Anfängen bis zum Ende der Kaiserzeit. Geschichte der chinesischen Literatur, Bd. 1. München: KG Saur Verlag, 2002.
Die klassische chinesische Prosa: Essay, Reisebericht, Skizze, Brief. Vom Mittelalter bis zur Neuzeit. Geschichte der chinesischen Literatur, Bd. 4. München: KG Saur Verlag, 2004. (Zusammen mit Marion Eggert, Rolf Trauzettel, Thomas Zimmer.) Chinesische Fassung: Zhongguo gudian sanwen 中国古典散文. Cong zhongshiji dao jindai de sanwen, youji, biji he shuxin 从中世纪到近代的散文,游记,笔记和书信, übers. von Zhou Kejun 周克骏 u. Li Shuangzhi 李双志, Shanghai: Huadong Shifan Daxue 2008.
Die chinesische Literatur im 20. Jahrhundert. Geschichte der chinesischen Literatur, Bd. 7. München: KG Saur Verlag, 2005. Ins Chinesische übesetzt: Ershi shiji Zhongguo wenxue shi 二十世纪中国文学史 (Die chinesische Literatur im 20.Jahrhundert), übers. von Fan Jin 范劲 u.a., redigiert von Li Xuetao 李雪涛,, Shanghai: Huadong Shifan Daxue 2008.
Jiaguwen yu Yin-Shang renji (甲骨文与殷商人祭). Oracle Bone Inscriptions and Human Sacrifice during the Yinshang Period. Nur konzeptuelle Mitarbeit, verfaßt von Wang Ping 王平, Zhengzhou: Daxiang Chubanshe, 2007.
Das traditionelle chinesische Theater: Vom Mongolendrama bis zur Pekinger Oper.Geschichte der chinesischen Literatur, Bd. 6. München: KG Saur Verlag, 2009.
Herausgegebene Schriften
China: Kultur, Politik und Wirtschaft. Festschrift für Alfred Hoffmann zum 65. Geburtstag, Tübingen: Erdmann, 1976. (Zusammen mit Hans Link u. Peter Leimbigler.)
China unter neuer Führung: Hintergründe und Analysen von Gesellschaft, Wirtschaft, Wissenschaft und Kultur nach dem Sturz der „Viererbande“. Bochum: Brockmeyer, 1978. (Zusammen mit Helmut Franz u.a.)
Mao Dun. Schanghai im Zwielicht. Aus dem Chinesischen übersetzt von Franz Kuhn, revidiert von Ingrid u. Wolfgang Kubin, mit einem Nachwort von Wolfgang Kubin (einschließlich der Übers. zweier Nachworte u. eines Geleitwortes von Mao Dun). Berlin: Oberbaum, 1979. (Taschenbuch: Frankfurt: Suhrkamp, 1983.)
Ding Ling. Das Tagebuch der Sophia. Frankfurt: Suhrkamp, 1980. (In Zusammenarbeit mit dem Arbeitskreis Moderne chinesische Literatur des Ostasiatischen Seminars an der Freien Universität Berlin. Neuauflage mit einem Nachwort [S. 105–118]: Frankfurt: Insel, 1987.)
Hundert Blumen. Moderne chinesische Erzählungen (1949–1979), Bd. 2. Edition Suhrkamp: Neue Folge, 129. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1980. Frankfurt: Suhrkamp, 1980.
Essays in Modern Chinese Literature and Literary Criticism: Papers of the International Conference on Literature, Literary Theory and Literary Criticism in the People's Republic of China in Berlin 1978. Chinathemen, 4. Bochum: Brockmeyer, 1982. (Zusammen mit Rudolf G. Wagner.)
Die Jagd nach dem Tiger: Sechs Versuche zur modernen chinesischen Literatur. Bochum: Brockmeyer, 1984.
Moderne chinesische Literatur. Suhrkamp-Taschenbuch Materialien, 2045. Frankfurt: Suhrkamp, 1985.
Woman and Literature in China, Bochum: Brockmeyer, 1985. (Zusammen mit Anna Gerstlacher u.a.)
Zielsprache Chinesisch: Beiträge zur Sprachbeschreibung und -unterrichtung; im Anschluß an die Erste Konferenz zur Situation des Chinesischunterrichts im Deutschsprachigen Raum (FU Berlin 1979) = Hanyu-mudiyu [汉语目的语]. Bonn: Kessler, 1986. (Zusammen mit Klaus Stermann.)
Wechselseitige Bilder: Das Eigene im Fremden ─ Chinesen über Deutsche, Deutsche über Chinesen, Zeitschrift für Kulturaustausch 36:3 (1986). (Zusammen mit Helmuth F. Braun.)
Gao Xingjian, Die Busstation: Eine lyrische Komödie aus der VR China, Bochum: Brockmeyer, 1988 (= Chinathemen; 34). (In Zusammenarbeit mit dem Arbeitskreis Moderne chinesische Literatur des Ostasiatischen Seminars an der Freien Universität Berlin. Mit einem Nachwort, S. 65–76.)
Wilde Lilien: Chinesische Literatur im Umbruch, die horen 155:3 (1989) und 156:4 (1989). (Zusammen mit Helmuth F. Braun u. Kurt Morawietz.)
Aus dem Garten der Wildnis: Studien zu Lu Hsün (Lu Xun), 1881–1936. Studium universale, 11. Bonn: Bouvier, 1989.
Lu Xun [魯迅]. Werke in sechs Bänden, Zürich: Unionsverlag, 1994. (Mitübersetzer, Nachwort; chinesische Fassung des Nachworts in: Lu Xun yanjiu yuekan 鲁迅研究月刊 5/2001, S. 41–57.). Neue Zusammenstellung: Lu Xun: Das trunkene Land. Erzählungen (entnommen der deutschsprachigen sechsbändigen Werkausgabe von Lu Xun, hg. von Wolfgang Kubin, erschienen 1994 im Unionverlag), Zürich: Unionsverlag, 2009.
Mein Bild in deinem Auge. Exotismus und Moderne: Deutschland – China im 20. Jahrhundert. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1995. (Vorwort S. vii–xi.)
Der Abbruch des Turmbaus. Studien zum Geist in China und im Abendland. Festschrift für Rolf Trauzettel, Nettetal: Steyler, 1995 (= Monumenta Serica Monograph Series; 34). (Zusammen mit Ingrid Krüßmann u. Hans-Georg Möller. Vorwort S. 11–16.)
Shijie wenhuashi gushi daxi: Deguo juan 世界文化史故事大系:德国卷 [Geschichten aus den Kulturen der Welt: Deutschland]. Beijing: Beijing Yuyan Wenhua Daxue Chubanshe, 1998, 2. Auflage: Shanghai: Shanghai Waiyu Jiaoyu Chubanshe, 2003. (Zusammen mit Ma Shude 马树德.)
Jidujiao: Rujiao yu xiandai Zhongguo geming jingshen 基督教:儒教与现代中国革命精神 [Christianity, Confucianism and Modern Chinese Revolution]. Hongkong: Hanyu Jidujiao Wenhua Yanjiusuo, 1999. (Zusammen mit Liu Xiaofeng 刘小枫.)
Hongloumeng: Studien zum „Traum der roten Kammer“. Schweizer Asiatische Studien, 34. Bern u.a.: Peter Lang, 1999. (Herausgeber, Einleitung S. 7–19.)
Symbols of Anguish: In Search of Melancholy in China; Papers Presented at “Melancholy and Society in China” Conference, Held July 1–6, 1995 at Bonn University; Helmut Martin (1940–1999) in memoriam. Herausgegeben von Wolfgang Kubin. Schweizer Asiatische Studien. Monographien, 38. Bern u. a.: Peter Lang, 2001.(Herausgeber, Einleitung.)
Geschichte der chinesischen Literatur, siehe Rubrik „Monographien“.
Die Fahrt zur Roten Wand. Dichtung der Tang-Zeit und ihre Deutung, München: edition global, 2007. (Herausgeber, Vorwort, Beitrag: „Die Rote Wand. Zur Kunst der Deutung von Tang-Lyrik“, S. 215−229.)
Lu Xun [魯迅] und Xu Guangping [許廣平]. Liangdi-shu [兩地書]: Briefe aus zwei Welten. Aus dem Chinesischen vom Arbeitskreis für Moderne Chinesische Literatur an der Universität Bonn. Herausgegeben und mit einem Nachwort versehen von Wolfgang Kubin. München: Edition global, 2009.
Wörterbuch der chinesischen Sagwörter (Xiēhòuyŭ). 汉德歇后语词典, zusammen mit Elke Spielmanns-Rome, Hamburg: Helmut Buske Verlag, 2009.
Herausgegebene Zeitschriften
Drachenboot 1 (1987), 2 (1988).
Orientierungen. Neue Mitteilungen des Seminars für Orientalische Sprachen, 1989–1991.
Orientierungen. Zeitschrift zur Kultur Asiens, ab 1992 durchgängig erschienen bis 2010. (Zusammen mit Berthold Damshäuser.)
Orientierungen. Zeitschrift zur Kultur Asiens. Themenheft 1990: Heisei Gannen – Japans Aufbruch in eine neue Epoche, hrsg. von Thomas Leims und Sigrun Caspary.
Orientierungen. Zeitschrift zur Kultur Asiens. Themenheft 1992: Indonesien. Analysen und Betrachtungen aus deutscher und indonesischer Sicht, hrsg. von Berthold Damshäuser.
Orientierungen. Zeitschrift zur Kultur Asiens. Themenheft 1995: Texte der Avantgarde. China, Taiwan, Hongkong.
Orientierungen. Zeitschrift zur Kultur Asiens. Themenheft 1998: Brücken und Brüche. Chinas Malerei im 20. Jahrhundert, hrsg. von Ursula Toyka-Fuong.
Orientierungen. Zeitschrift zur Kultur Asiens. Themenheft 2001: Die Antenne. Erzählungen koreanischer Autoren des 20. Jahrhunderts, hrsg. von Albrecht Huwe.
Orientierungen. Zeitschrift zur Kultur Asiens. Themenheft 2005: Der weiße Krieg – Der koreanische Autor und Übersetzer An Chonghyo, hrsg. von Albrecht Huwe.
Orientierungen. Zeitschrift zur Kultur Asiens. Themenheft 2006: Stumme Städte. Neue Großstadtliteratur aus China, hrsg. von Marc Hermann.
Orientierungen. Zeitschrift zur Kultur Asiens. Themenheft 2007: Macht und Glanz des alten Kambodscha, hrsg. von Karl-Heinz Golzio u. Annette Heitmann.
Orientierungen. Zeitschrift zur Kultur Asiens. Themenheft 2009: Chinesische Gegenwarts-
literatur. Zwischen Plagiat und Markt?, hrsg. mit Marc Hermann, München: edition global, 2009.
minima sinica. Zeitschrift zum chinesischen Geist, ab 1989 durchgängig erschienen bis 2010. (Zusammen mit Suizi Zhang-Kubin.)
Aufsätze
„Wider die Charakterisierung von T’ang-Lyrik als ‚romantisch‘. Ein Vergleich zwischen Li T’ai-po und Joseph von Eichendorff anhand zweier Gedichte“, in: Ostasienwissenschaftliche Beiträge zur Sprache, Literatur, Geschichte, Geistesgeschichte, Wirtschaft, Politik und Geographie, Wiesbaden: Harrassowitz, 1974, S. 80–89.
„Tai Wang-shu (1905–1950): Ästhetizismus und Entsagung. Ein Beitrag zur modernen chinesischen Dichtung vor 1949“, in: Wolfgang Kubin, Hans Link u. Peter Leimbigler (Hrsg,), China: Kultur, Politik und Wirtschaft. Festschrift für Alfred Hoffmann zum 65. Geburtstag, Tübingen: Erdmann, 1976, S. 71–88.
„Revolution und Versöhnung. Mao Tse-tungs Dichtungen und die Umwandlung der chinesischen Literatur“, in: Maoismus ─ Kontinuität und Diskontinuität: Bilanz und Perspektiven nach dem Tode Mao Tse-tungs, Bochum: Brockmeyer, 1977, S. 43–57.
„Revolution und Affirmation. Zur Eigenständigkeit und Komposition gegenwärtiger Literatur und Kunst in der VR China, dargestellt am Beispiel von Ho Ching-chih, Li Ying, Hao Jan und den Bauernmalern aus Hu-hsien“, in: Bochumer Jahrbuch zur Ostasienforschung (1978), S. 104–169.
„Erfahrungen mit China. Zur Rezeption der VR China“, in: China unter neuer Führung: Hintergründe und Analysen von Gesellschaft, Wirtschaft, Wissenschaft und Kultur nach dem Sturz der „Viererbande“, Bochum: Brockmeyer, 1978, S. 11–45. (Zusammen mit Helmut Franz u.a.)
„Die Rolle der Literaturwissenschaft in den politischen Kampagnen der VR China der letzten Jahre, dargestellt am Beispiel der Rezeption Lu Xuns in den Tageszeitungen Renmin Ribao und Guangming Ribao 1975–1978“, in: China unter neuer Führung: Hintergründe und Analysen von Gesellschaft, Wirtschaft, Wissenschaft und Kultur nach dem Sturz der „Viererbande“, Bochum: Brockmeyer, 1978, S. 240–263.
„Die undialektische Seite der Literaturwissenschaft in der VR China, dargestellt am Beispiel von Yao Wenyuans Auseinandersetzung mit Ding Lings ,Tagebuch der Sophia‘“, in: Bochumer Jahrbuch zur Ostasienforschung 2 (1979), S. 172–187.
„Lu Xun’s First Short-Story ,Remembrances of the Past‘ (1911)“, in: Proceedings of the First International Symposium on Asian Studies, Centre of Asian Studies, University of Hongkong: Hongkong 1979, S. 201–208.
„Nachwort“, in: Ba Jin, Die Familie, aus dem Chinesischen von Florian Reissinger, Berlin: Oberbaum, 1980, S. 417–434. (Taschenbuch: Frankfurt: Suhrkamp, 1985, S. 306–319; 2., durchgesehene Auflage, Berlin: Oberbaum, 2002, S. 366–382.)
„Literatur und Kunst in den politischen Auseinandersetzungen der VR China zu Beginn der fünfziger Jahre“, zus. mit Gerhard Will, in: Bochumer Jahrbuch zur Ostasienforschung 1980, S. 337−369.
„Nachwort“, in: Ba Jin, Kalte Nächte, aus dem Chinesischen von Barbara Spielmann u. Sabine Peschel, Frankfurt: Suhrkamp, 1981, S. 291–300.
„Ding Ling’s Yan’an Short-Story ,The Night‘ (1940)“, in: La littérature Chinoise au temps de la guerre de résistance contre le Japon (de 1937 à 1945), Paris: Fondation Signer-Polignac, 1982, S. 147–153. Chinesische Fassung: „Ding Ling Yan’an shiqi de duanpian xiaoshuo Ye“ 丁玲延安时期的短篇小说《夜》, übers. von Zheng Xiaoying 郑小英, in: Sun Ruizhen 孙瑞珍 (Hrsg.), Ding Ling yanjiu zai guowai 丁玲研究在国外, Changsha: Hunan Renmin Chubanshe, 1985, S. 261–270. Deutsche Fassung: „Ding Lings Yan’aner Erzählung ,Die Nacht‘ (1940)“, in: Mechthild Leutner u. Jens Damm (Hrsg.), Chinesische Literatur. Zum siebzigsten Geburtstag von Eva Müller, Münster: LIT Verlag, 2005 (= Berliner China-Hefte; 27), S. 22–28.
„Sexuality and Literature in the People’s Republic of China: Problems of the Chinese Woman before and after 1949 as Seen in Ding Ling’s ,Diary of Miss Sophia‘ (1928) and Xi Rong’s Story ,An unexceptional post‘ (1962)“, in: Wolfgang Kubin (Hrsg.), Essays in Modern Chinese Literature and Literary Criticism, Bochum: Brockmeyer, 1982, S. 168–191. (Zusammen mit Rudolf G. Wagner.) Chinesische Fassung: „Guanyu Soufei Nüshi de riji“ 关于莎菲女士的日记, übers. von Xiong Wenhua 熊文华, in: Ding Ling yanjiu zai guowai 丁玲研究在国外, Changsha: Hunan Renmin Chubanshe, 1985, S. 198–207.
„Luxun et le Feminisme“, in: Michelle Loi (Hrsg.): Quelques Pages pour Luxun (1881–1936) II, Paris: Centre de Recherches de Paris VIII, 1983, S. 43–60. Deutsche Fassung: »Lu Xun und der chinesische Feminismus«, in: Wespennest 54 (1984), S. 32–41. Chinesische Fassung: Lu Xun yu nüquan 鲁迅与女权, übers. von Fan Tangchuan 范棠川, in: Lu Xun yanjiu niankan 鲁迅研究年刊 1984, Beijing: Zhongguo Heping Chubanshe, 1985, S. 331–338.
„Ein literarisches Beispiel des Pekinger Frühlings. Shi Mos Erzählung ,Die Heimkehr des Fremden‘“, in: Bochumer Jahrbuch zur Ostasienforschung 7 (1984), S. 215–229.
„Yu Dafu (1886–1945): Werther und das Ende der Innerlichkeit“, in: Günther Debon u. Adrian Hsia (Hrsg.): Goethe und China: China und Goethe, Bern: Peter Lang, 1985, S. 155–181.
„The Staging of the Interior: Ding Ling’s Short Story ,A Man and a Woman‘ (1929) “, in: Wolfgang Kubin(Hrsg.), Woman and Literature in China, Bochum: Brockmeyer, 1985, S. 275–291. (Zusammen mit Anna Gerstlacher u.a.)
„Die Unruhe des Traumes. Zhang Kangkangs Roman ,Beijiguang‘ (Das Nordlicht)“, in: Helmut Martin (Hrsg.), Cologne Workshop 1984 on Contemporary Chinese Literature: Chinesische Gegenwartsliteratur, Köln: Deutsche Welle, 1986, S. 249–283.
„Der Empfindsame und der Leidvolle. Bemerkungen zu Liu Yü-hsis ,Bambuszweigliedern‘ (822)“, in: Roderich Ptak u. Siegfried Englert (Hrsg.), Ganz allmählich: Aufsätze zur ostasiatischen Literatur, insbesondere zur chinesischen Lyrik. Festschrift für Günther Debon, Heidelberg: Heidelberger Verlagsanstalt, 1986, S. 120–131.
„Mianxiang shijie de Zhongguo wenxue“ 面向世界的中国文学, in: Zhongguo Zuojia Xiehui (Hrsg.), Zhongguo dangdai wenxue guoji taolunhui, Fayangao 中国当代文学国际讨论会 · 发言稿, Nr. 1, Shanghai 1986.
„Das Pekinger Sagwort. Eine Einführung“, in: Wolfgang Kubin u. Klaus Stermann(Hrsg.), Zielsprache Chinesisch. Beiträge zur Sprachbeschreibung und -unterrichtung, Bonn: Keßler, 1986, S. 31–51.
„Die Todesreise. Bemerkungen zur imaginativen Geographie in Schillers Stück ,Turandot‘“, in: Bochumer Jahrbuch zur Ostasienforschung 9 (1986), S. 270–284. Chinesische Fassung: „Siwang de lücheng“ 死亡的旅程, in: Yang Wuneng 杨武能 (Hrsg.), Xile yu Zhongguo 席勒与中国 [Schiller und China], Chengdu: Sichuan Wenyi, 1989, S. 98–115.
„Chinesische Literatur 1986. Ausgewählte Lesehinweise“, in: Drachenboot 1 (1987), S. 93–102. (Zusammen mit Suizi Zhang-Kubin.)
„Die Philosophie des Weges. Die Sonette des Feng Zhi“, in: Drachenboot 1 (1987), S. 7–14. Chinesische Fassung: „Gei wo xiazhai de xin yige da de yuzhou“ 给我狭窄的心一个大的宇宙, in: Feng Yaoping, Fengzhi yu tade shijie 冯姚平:冯至与他的世界, Shijiazhuang: Hebei Jiaoyu Chubanshe, 2001, S. 557–564.
„Mit dem Körper schreiben: Literatur als Wunde. Bemerkungen zur Lyrik Shu Tings“, in: Drachenboot 1 (1987), S. 15–22. Englische Fassung: „Your Body: Literature as a Wound ─ Remarks on the Poetry of Shu Ting“, in: Tani E. Barlow (Hrsg.), Gender Politics in Modern China: Writing and Feminism, Durham u. London: Duke UP, 1993, S. 137–150. Chinesische Fassung: „Yong nide shenti xiezuo: Shu Ting shizhong de shanghen wenxue“用你的身体写作:舒婷诗中的伤痕文学, in: 1997 nian Wuyi shan xiandai Hanshi yanjiuhui lunwen huibian: Xiandai Hanshi bainian yanbian ketizu 1997年武夷山现代汉诗研究会论文汇编:现代汉诗百年演变课题组, Peking: Zuojia Chubanshe, 1998, S. 494–503.
„Der schwarze Ritter auf dem eisernen Pferd. Bemerkungen zu Zheng Chouyus poetischer Variante des fahrenden Liebhabers“, in: Drachenboot 1 (1987), S. 23–29. Englische Fassung: „The Black Knight and the Iron Horse“, in: Howard Goldblatt (Hrsg.), Worlds Apart: Recent Chinese Writing and Its Audiences, Armonk u.a.: Sharpe, 1990, S. 138–149. Chinesische Fassung: »Tiema bei shang de hei qishi« 铁马背上的黑骑士, in: Wenyi zhengming 文艺争鸣 5 (1991), übersetzt von Cao Weidong 曹卫东, S. 70–74 (gekürzt).
„Die fremde Frau, der fremde Mann. Zum Bild Chinas in der neueren deutschsprachigen Literatur“, in: Bernhard Mensen SVD (Hrsg.), China: Sein neues Gesicht, Nettetal: Steyler Verlag, 1987, S. 9–25. Eine Kurzfassung unter dem Titel „Die Suche nach der fremden Frau, die Suche nach dem fremden Mann“, in: Zeitschrift für Kulturaustausch 1/1988 (Das sogenannte Exotische), S. 41–43. Chinesische Fassung: „Yiguo nüren, yiguo nanren – xiandai Deyu wenxue Zhongguo guan“ 异国女人,异国男人—现代德语文学中国观, in: Guanyu „yi“ de yanjiu 关于“异”的研究, Peking: Beijing Daxue Chubanshe, 1997, S. 123–147.
„Das Paradigma der Handlungshemmung. Zu einer Theorie des chinesischen Theaters im 20. Jahrhundert“, in: Bochumer Jahrbuch zur Ostasienforschung 10 (1987), S. 143–159. Englische Fassung: „The Paradigm of Inhibited Action Concerning the 20th Century Chinese Theatre“, in: Asian and African Studies 6:1 (1997), S. 92–102.
„Chinesische Literatur Januar bis Juni 1987. Ausgewählte Lesehinweise“, in: Drachenboot 2/1988, S. 78–92. (Zusammen mit Suizi Zhang-Kubin.)
„Breviarium sinicum“, nach Zeitschriften der VR China ab 1989 bis 2011, in: minima sinica. (Zusammen mit Suizi Zhang-Kubin.) (Insgesamt mehr als 500 Seiten.)
„Nachwort“, in: Xiao Hong, Der Ort des Lebens und des Sterbens, aus dem Chinesischen von Karin Hasselblatt, Freiburg: Herder, 1989, S. 144–152.
„Die Jungfrau und der Dämon. Bemerkungen zur Rolle der Ironie in ,Sturm im Wasserglas‘“, in: Wolfgang Kubin (Hrsg.), Aus dem Garten der Wildnis. Studien zu Lu Xun (1881–1936), Bonn: Bouvier, 1989, S. 55–64. Chinesische Fassung: „Shaonü yu emo“ 少女与恶魔, in: Lu Xun yanjiu yuekan 鲁迅研究月刊 2/1992, S. 63–67.
„Blick zum Nachbarn: VR China (Lyrik von Bei Dao, Gu Cheng, Yang Lian, Shu Ting, Duo Duo, Ding Dang, Li Yawei, Zhai Yongming, Guo Lusheng)“, in: Christoph Buchwald u.a. (Hrsg.), Jahrbuch der Lyrik 1990/91, Frankfurt: Luchterhand, 1990, S. 117–135.
„Der unstete Affe. Zum Problem des Selbst im Konfuzianismus“, in: Silke Krieger u. Rolf Trauzettel (Hrsg.), Konfuzianismus und die Modernisierung Chinas, Mainz: v. Hase, 1990, S. 80–113. Englische Fassung: „On the Problem of the Self in Confucianism“, in: Silke Krieger u. Rolf Trauzettel (Hrsg.), Confucianism and the Modernization of China, Mainz: v. Hase, 1991, S. 63–95. Chinesische Fassung: „Rujia xueshuo zhong de ,ziwo‘ wenti“ 儒家学说中的“自我”问题, übers. von Ma Shude 马树德, in: Wang Yuechuan 王岳川 u.a. (Hrsg.), Dong-Xifang Wenhua Pinglun 东西方文化评论 4 (1992), S. 196–217.
„Nachwort“, in: Xiao Hong, Geschichten vom Hulanfluβ, aus dem Chinesischen von Ruth Keen, Frankfurt: Suhrkamp, 1990, S. 277–287. (Zusammen mit Ruth Keen.)
„Nachwort“, in: Duo Duo, Der Mann im Käfig, aus dem Chinesischen von Bi He u. La Mu, Freiburg: Herder, 1990, S. 135–142.
„Lu Xun’s Dreams of the Eve of the May Fourth and Thereafter“, in: Marian Galik (Hrsg.), Interliterary and Intraliterary Aspects of the May Fourth Movement 1919 in China, Bratislava: Veda, 1990, S. 59–65.
„Nachwort“, in: Ding Ling, Jahreszeiten einer Frau, aus dem Chinesischen von Michaela Herrmann, Freiburg: Herder, 1991, S. 133–140.
„Unwiederbringlich. Unmaßgebliche Bemerkungen zur Lyrik der Qing-Zeit“, in: Orientierungen 1/1991, S. 99–112.
„Übersetzen und Selbsterkenntnis. Unmaßgebliche Bemerkungen zur chinesischen Literatur in deutscher Sprache“, in: minima sinica 1/1991, S. 123–131. Englische Fassung: „Translation and Self-Recognition: Some Remarks on Chinese Literature in German“, in: Translation Quarterly 9-10 (1998), S. 85–92.
„Nachwort“, in: Lao She, Sperber über Peking, aus dem Chinesischen von Silvia Kettelhut, Freiburg: Herder, 1992, S. 188–199.
„Traditionskritik und zyklisches Denken. Zum Problem der ,Neuzeit‘ in China ─ Das Beispiel Su Dongpo (1037–1101)“, in: minima sinica 2/1992, S. 39–53. Chinesische Fassung: Su Dongpo, „Chuantong pipan yu huanzhuang siwei – guanyu Zhongguo de ,jindai‘ wenti“ 苏东坡, 传统批判与环状思维—关于中国的“近代”问题, übers. von Ma Shude 马树德, in: Zhongguo Wenhua 中国文化 13 (1996), S. 109–113.
„Das Ende des Propheten. Chinesischer Geist und chinesische Dichtung im 20. Jahrhundert“, in: die horen 169:1 (1993), S. 75–90. Englische Fassung: „The End of the Prophet between Modernity and Postmodernity“, in: Wendy Larson u. Anne Wedell-Wedellsborg (Hrsg.), Inside out: Modernism and Postmodernism in Chinese Literary Culture, Aarhus: Aarhus University Press, 1993, S. 19–37. Chinesische Fassung: „Yuyanjia de zhongjie“ 预言家的终结, übers. von Cheng Chuan 成川, in: Jintian 今天 2/1993, S. 133–145.
„Die mißverstandene Moderne. Unmaßgebliche Bemerkungen zur Befindlichkeit chinesischer Intellektueller“, in: Karl-Heinz Pohl u.a. (Hrsg.), Chinesische Intellektuelle im 20. Jahrhundert: Zwischen Tradition und Moderne, Hamburg: IfA, 1993, S. 109–123.
„The Young Man as a Melancholic Person: An Approach to Yu Dafu (1896–1945) “, in: Marián Gálik (Hrsg.), Chinese Literature and European Context, Bratislava: The Slovak Academy of Sciences, 1994, S. 43–54. Deutsche, überarbeitete Fassung: „Der Junge Mann als Melancholiker: Ein Versuch zu Yu Dafu (1886–1945)“, in: minima sinica 2/1994, S. 15–33.
„Vom ,Doppelmörder‘ zum Spion‘. Wege zur Übertragung chinesischer Literatur“, in: Orientierungen 2/1994, S. 17–33.
„Zeitbewußtsein und Subjektivität. Zum Problem der Epochenschwelle in China und dem Abendland“, in: Hans-Jürgen Gawoll u. Christoph Jamme (Hrsg.), Idealismus mit Folgen: Die Epochenschwelle um 1800 in Kunst und Geisteswissenschaften, Festschrift zum 65. Geburtstag von Otto Pöggeler, München: Wilhelm Fink, 1994, S. 325–336.
„Die vielsaitige Zither. Gedächtnis und Erinnerung zur Tang-Zeit“, in: Helwig Schmidt-Glintzer (Hrsg.), Das andere China. Festschrift für Wolfgang Bauer zum 65. Geburtstag, Wiesbaden: Harrassowitz, 1995 (= Wolfenbütteler Forschungen; 62), S. 33–43. Chinesische Übersetzung: „Jinse wuduan zhi ji xian: Lun Tangdai de jiyi yu zhuiyi“ 锦瑟无端知几弦:论唐代的记忆与追忆, übers. von Zhang Zao 张枣, in: Qingxiang 倾向 11 (1998), S. 154–164. Zweite chinesische Übersetzung: „Duo xian de qin. Tang ren de jiyi yu huiyi“ 多弦的琴:唐人的记忆与回忆, übers. von Wang Xiaobing 王霄兵, in: Zhongguo Haiyang Daxue xuebao 中国海洋大学学报 6:6 (2004), S. 75–78.
„Der Holzweg der Sinologie. Eine Polemik“, in:Ingrid Krüßmann, Wolfgang Kubin u. Hans-Georg Möller (Hrsg.), Der Abbruch des Turmbaus: Studien zum Geist in China und im Abendland. Festschrift für Rolf Trauzettel, Nettetal: Steyler, 1995 (= Monumenta Serica Monograph Series; 34), S. 151–161.
„Das aschene Herz oder der Sieg des Lebens. Der Hongkonger Essayist Gaylord Leung“, in: minima sinica 1/1995, S. 100–114. Englische Fassung: „The Ashen Heart or The Triumph of Life“, in: Review of Modern Literature in Chinese 3/1995, S. 46–54; mit einer chinesischen Zusammenfassung S. 45.
„Wir klagen kurz, trennt uns der Tod, / wir leiden lang, trennt uns das Leben. ,Die Trennung der Liebenden‘: Eine chinesische Sicht“, in: minima sinica 2/1995, S. 18–32. Französische Fassung: „Notre plainte est courte, nous sommes séparés par la mort, / Notre souffrance est longue, nous sommes séparés par la vie: La séparation des amoureux ─ une vision Chinoise“, in: Régis Antoine u. Wolfgang Geiger (Hrsg.), La rupture amoureuse et son traitement littéraire, Paris: Honoré Champion, 1997, S. 73–87.
„Der Schreckensmann ─ Deutsche Melancholie und chinesische Unrast: Ye Shengtaos Roman Ni Huanzhi (1928)“, in: minima sinica 1/1996, S. 61–73. Chinesische Übersetzung: „Deguo de youyu he Zhongguo de panghuang“ 德国的忧郁和中国的彷徨, übers. von Xiao Ying 肖鹰, in: Qinghua Daxue xuebao 清华大学学报, Bd. 17:2 (2002), S. 75–78. 2. chinesische Übersetzung: „Deguo de youyu he Zhongguo de panghuang: Ye Shengtao de xiaoshuo Ni Huanzhi“ 德国的忧郁和中国的彷徨: 叶圣陶的小说“倪焕之”, übers. von Shen Yong 沈勇, in: Yang Naiqiao 杨乃桥, Wu Xiaoming 伍晓明: Bijiao wenxue yu shijie wenxue. Yue Daiyun jiaoshou qishiwu huadan teji 比较文学与世界文学。乐黛云教授七十五华诞特辑, Beijing: Beijing Daxue Chubanshe, 2005, S. 301–307. Englische Übersetzung: „The Bogeyman – German Melancholy and Chinese Restlessnes: 叶圣陶 Ye Shengtao’s Novel 倪焕之 Ni Huanzhi“, in: Artur K. Wardega, S.J. (ed.): Belief, History and the Individual in Modern Chinese Literary Culture, tranlated from the German by Sebastian Gault, Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2009, S. 78−87.
„Das Meer und das Exil. Zur neueren Dichtung von Yang Lian“, in: Orientierungen 2/1996, S. 96–100.
„Creator! Destroyer!: On the Self-Image of the Chinese Poet“, in: Modern Chinese Literature 9:2 (1996), S. 247–259. Chinesische Fassung: „Chuangzao yu cuihui: Zhongguo shiren de ziwo xingxiang“ 创造与摧毁:中国诗人的自我形象, übers. von Zhang Xuerou 张雪媃, in: Qingxiang 倾向10 (1997), S. 31–40. Deutsche Fassung: „Schöpfer! Zerstörer! Zum Selbstverständnis chinesischer Dichter“, in: minima sinica 2/1999, S. 95–109.
„,Shangdi bing‘ ─ ren bing: Lun Zhongguo he xifang de buwanmeixing wenti““上帝病”—人病:论中国与西方的不完美性问题, in: Daofeng 道风 6 (1997), S. 65–93. Nachdruck in: Gu Bin [d.i. Wolfgang Kubin] u. Liu Xiaofeng 劉小楓 (Hrsg.), Jidujiao, Rujiao yu xiandai Zhongguo geming jingshen 基督教, 儒教与现代中国革命精神 [Christianity, Confucianism and Modern Chinese Revolution], Hongkong: Hanyu Jidujiao Wenhua Yanjiusuo 漢語基督教文化硏究所, 1999, S. 7–25. Englische Fassung: „,The Sickness God‘ ─ The Sickness Man: The Problem of Imperfection in China and in the West“, in: Irene Eber u.a. (Hrsg.), Bible in Modern China: The Literary and Intellectual Impact, Nettetal: Steyler Verlag, zusammen mit The Hebrew University of Jerusalem, 1999 (= Monumenta Serica Monograph Series; 43), S. 409–427. Deutsche Fassung: „,Die Krankheit Gott‘ ─ die Krankheit Mensch: Zum Problem des Unvollkommenen in China und im Westen“, in: minima sinica 1/1999, S. 1–24.
„Das Schöne und das Leere. Bemerkungen zu Zong Baihua (1897–1986)“, in: minima sinica 1/1997, S. 18–30. Chinesische (unautorisierte) Fassung: „Mei yu xu: Zong Baihua mantan“ 美与虚:宗白华漫谈, in: Ru Xin 汝信 u. Zhang Daoyi 张道一 (Hrsg.), Meixue yu yishuxue yanjiu美学与艺术学研究, o.O.: Jiangsu Meishu Chubanshe, o.J., S. 111–116. Chinesische (autorisierte) Fassung: „Mei yu xu: Zong Beihua mantan“ 美与虚:宗白华漫谈, in: Ye Lang 叶朗 (Hrsg.), Meixue de shuangfeng美学的双峰, o.O.: Anhui Jiaoyu Chubanshe, o.J., S. 377–390. Gekürzte und überarbeitete Fassung: „Zong Baihua (1897–1986) und sein ästhetisches Werk“, in: Christoph Kaderas u.a. (Hrsg.), 120 Jahre chinesische Studierende an deutschen Hochschulen, Bonn: DAAD, 2000 (= DAAD-Forum; 22), S. 139–146.
„Nachwort“, in: Wang Anyi, Zwischen Ufern, Berlin: Edition Q, 1997, S. 298–303.
„Die Kunst, chinesischen Schnaps zu trinken. Oder: einmal sehen ist besser als hundertmal hören“, in: minima sinica 1/1997, S. 104−116.
„Gu Cheng: ,Peking. Ich‘“, in: Raoul D. Findeisen u. Robert H. Gassmann (Hrsg.), Autumn Floods. Essays in Honour of Marián Gálik, Peter Lang: Bern u.a., 1998 (= Schweizerische Asiengesellschaft; 30), S. 115–129. Englische Fassung: „Gu Cheng: Beijing. I“, in: Li Xia (Hrsg.), The Poetics of Death: Essays, Interviews, Recollections and Unpublished Material of Gu Cheng, Lewiston: The Edwin Mellen Press, 1999, S. 21–34.
„Von der Traurigkeit eines Chinesenmenschen. Versuch einer Grundlegung“, in: Rolf Elberfeld u.a. (Hrsg.), Komparative Philosophie: Begegnungen zwischen östlichen und westlichen Denkwegen, München: Wilhelm Fink Verlag, 1998 (= Schriften der Académie du Midi; 4), S. 159–170. Chinesische Fassung: „Lun Zhongguoren de youyu“ 论中国人的忧郁, in: Transcultural Dialogue – Wenhua Duihua 4/2000, S. 88–99.
„Ein Mensch unter Menschen. Konfuzianismus und Gedächtnis“, in: Ralf Moritz u. Lee Minghuei (Hrsg.), Der Konfuzianismus: Ursprünge – Entwicklungen – Perspektiven, Leipzig: Universitätsverlag, 1998, S. 55–63.
„Die Pferde des Xu Beihong. Zum Verständnis moderner chinesischer Malerei“, in: Ursula Toyka-Fuong (Hrsg.), Brücken und Brüche: Chinas Malerei im 20. Jahrhundert, Sonderheft der Orientierungen 1998, S. 99–104.
„Zwischen Experiment und Mode: Sinologie als Kultur und ihre Feinde“, in: Orientierungen 2/1998, S. 43–51. Auf Chinesisch: „Shiyan yu shishang zhijian. Zuowei wenhua de Hanxue jiqi diren 实验与时尚之间. 作为文化的汉学及其敌人“, übers. von Ma Shude 马树德, in: Chinese Studies. Hanxue yanjiu汉学研究 9/2006, S. 95–100.
„Die Bücher werden dich töten! Übersetzen und Thanatos oder: Ein Übersetzer wider Willen“, in: Rolf Elberfeld u.a. (Hrsg.), Translation und Interpretation, München: Wilhelm Fink Verlag, 1999 (= Schriften der Académie du Midi; 5), S. 133–142.
„,Only the Chinese understand China‘: The Problem of East-West Understanding“, in: Karl-Heinz Pohl (Hrsg.), Chinese Thought in a Global Context, Leiden, Boston, Köln: Brill, 1999 (= Sinica Leidensia; 45), S. 47–57. Deutsche Fassung: „,Nur Chinesen verstehen China.‘ Zum Problem eines Verständnisses zwischen Ost und West“, in: China-Report 31 (1999), S. 1–4. Chinesische Fassung: „Zhi you Zhongguoren lijie Zhongguo? 只有中国人理解中国人“, in: Dushu读书 7/2006, S. 14–22.
„Das traurige Zeitalter. Exotismus und Heilsgeschehen“, in: Walter Gebhard (Hrsg.), Ostasienrezeption zwischen Klischee und Innovation: Zur Begegnung zwischen Ost und West um 1900, München: iudicium, 1999, S. 169–183.
„Zwischen Illusion und Desillusion. Praktische Erfahrungen aus zwanzig Jahren Chinesisch-Unterricht“, in: Orientierungen 1/1999, S. 84–92. Chinesische Übersetzung von Li Xuetao 李雪涛: „Huanxiang yu huangmie zhijian. Ershi nian lai Hanyu xuexi shixian jingyan tan“ 幻想与幻灭之间 — 二十年来汉语学习实践经验谈, in: Hanyu jiaoxue dongtai 汉语教学动态 1/2004, S. 45–49.
„Ein Blatt am Rand. Bemerkungen zur neueren Lyrik von Leung Ping-kwan“, in: Orientierungen 1/1999, S. 105–111.
„Wort, Erde, Zoll. Notizen zu Yang Lians Zyklus ,Konzentrische Kreise‘“, in: Orientierungen 1/1999, S. 112–117.
„Von des Lebens Schmacklosigkeit. Bemerkungen zu Nalan Xingde“, in: Lutz Bieg, Erling von Mende, Martina Siebert (Hrsg.), Ad Seres et Tungusos. Festschrift für Martin Gimm, Wiesbaden: Harrassowitz, 2000, S. 267–274.
„Fragmente einer chinesischen Ästhetik der Leere“, in: Rolf Elberfeld u.a. (Hrsg.), Komparative Ästhetik, Köln: edition chōra, 2000, S. 129–135.
„Der Traum der roten Kammer. Zur Rezeption in der VR China“, in: Gregor Paul u.a.. (Hrsg.), Zwischen Mao und Konfuzius?, Bochum: Multilingua, 2000 (= Deutsche China-Gesellschaft; 8), S. 143–150.
„Handschellen aus Papier. Der Dichter Ouyang Jianghe“, in: Orientierungen 1/2000, S. 118–128.
„,Ich bin die Zärtlichkeit‘ – zu einem Gedicht von Zhai Yongming“, in: Klaus H. Kiefer, Armin Schäfer, Hans-Walter Schmidt-Hannisar (Hrsg.), Das Gedichtete behauptet sein Recht. Festschrift für Walter Gebhard, Bern u.a.: Peter Lang Verlag, 2001, S. 321–327.
„Nocturnal Consciousness and Female (Self-)Destruction. Towards a Theory of Darkness in Modern China“, in: minima sinica 2/2001, S. 103–117. Chinesische Fassung: „Heiye yishi he nüxing de (ziwo) huimie. Ping xiandai Zhongguo de heian lilun“ 黑夜意识和女性的(自我)毁灭—评现代中国的黑暗理论, übers. von Zhao Jie 赵洁, in: Journal of Tsinghua University. Tsinghua Daxue bao 清华大学报4/2005, S. 48–53, 67.
„Schlanke Flamme oder schmale Leier. Hugo von Hofmannsthal und China“, in: minima sinica 2/2001, S. 118–130.
„Seltsame Geschichten. Zu einer Installation und Videoarbeit der Hongkonger Künstlerin Ann Mak“, in: Orientierungen 1/2001, S. 110–115.
„Irma Vep, Batman and Monster City. Film and Poetry: A Perspective from Hongkong”, in: Orientierungen 1/2001, S. 116–124. Auf Chinesisch: „Ema Fapa, Bianfuxia he Yaoshou Dushi. Dianying he shige: Cong Xianggang de jiaodu kan“ 厄玛·法帕,蝙蝠侠和妖兽都市。电影和诗歌:从香港的角度看, übers. von Wang Zuzhe 王祖哲, in: Wenxue Shiji 文学世纪 12/2004, S. 14–19.
„,What shall we do?‘ Preliminary Remarks on Traits of Post-Modernism in the Formative Period (1978–1984) of the Poet Liang Bingjun (Leung Ping-kwan)“, in: Orientierungen 1/2001, S. 125–133. Chinesische Übersetzung: „Women gai zenyang xingdong? Shiren Liang Bingjun xingchengji (1978–1984 nian) de houxiandaizhuyi tezheng chulun (我们该怎样行动? 诗人梁秉均形成期 (1978–1984 年) 的后现代主义特征初论), übers. von Wang Zuzhe 王祖哲, in: Xianggang Wenxue. Hong Kong Literary 香港文学 3 (2006), S. 52–55.
„Der Blick nach China“, in: Thomas Böhm u. Martin Hielscher (Hrsg.), Weltliteratur 2001, Köln: Könemann, 2001, S. 36–51.
„Natur und Moral. Reflexionen zur Freude des Menschen“, in: minima sinica 1/2002, S. 27–34.
„Lyrische Trilogie. Zu einer Arbeit der Hongkonger Künstlerin Ann Mak“, in: minima sinica 2/2002, S. 125–135.
„Das chinesische Kaiserreich. Konstanten seiner Geschichte“, in: Kunst- und Aussstellungshalle der Bundesrepublik Deutschland GmbH(Hrsg.), Schätze der Himmelssöhne. Die kaiserliche Sammlung aus dem Nationalen Palastmuseum, Taipeh, Bonn, Ostfildern-Ruit: Hatje Cantz Verlag, 2003, S. 20–25.
„,Die Große Karte der Menschheit‘. Orientalismus und Okzidentalismus. Zum (Miß-)Verständnis von China und dem Westen im Schatten der (Welt-)Kriege“, in: Walter Gebhard (Hrsg.), Ostasienrezeption im Schatten der Weltkriege. Universalismus und Nationalismus, München: iudicium, 2003, S. 311–323 [gedruckt unter Auslassung aller Anmerkungen]. Korrigierte und überarbeitete Fassung in: minima sinica 1/2005, S. 104–126.
„The Rise of an Aesthetic Consciousness in China“, in: minima sinica 1/2003, S. 46–64. Chinesische Fassung: „Shenmei yishi zai Zhongguo de xingqi“ 审美意识在中国的兴起, übers. von Wang Zuzhe 王祖哲, in: Aesthetics in China. Zhongguo meixue 中国美学 2/2004, S. 70–84.
„Du gehst zu Chinesen? Vergiß die Peitsche nicht! Was Nietzsche in China hätte sein können“, in: minima sinica 2/2003, S. 1–18. Auf Chinesisch: „Ni zou xiang Zhongguoren? Buyao wangji pibian! Nicai zai Zhongguo de benlai mianmu 你走向中国人?不要忘记皮鞭! 尼采在中国的本来面目“, übers. von Ma Jian 马剑, in: Chinese Studies. Hanxue yanjiu 汉学研究 9/2006, S. 101–111.
„Wanwu: Guanyu Zhong-Xi ziran zhi mantan“ 万物:关于中西自然之漫谈, in: Wenyi meixue yanjiu 文艺美学研究 2/2003, S. 223–233. Nachdruck in: Tan Haozhe 谭好哲 (Hrsg.), Cong gudian dao xiandai. Zhongguo wenyi meixue de minzuxing wenti 从古典到现代—中国文艺美学的民族性问题, Jinan: Qi-Lu Shushe, 2004, S. 258–270. (Englische Fassung unter dem Titel „The Myriad Things. Random Thoughts on Nature and China in the West“, in: minima sinica 2/2007, S. 1‒14.); Nachdruck der englischen Fassung mit kleineren Veränderungen in: Hans Ulrich Vogel u. Günter Dux (Hg.): Concepts of Nature. A Chinese-European Cross-Cultural Perspektive, with an Overview and Introduction by Mark Elvin, Leiden, Boston: Brill 2010, S. 516‒525.
„Vox clamantis in deserto. Die weltlichen Gesichter von Christus: China und der Westen“, in: verbum svd, fasciculus 4, volumen 44/2003, S. 427–441. Englische Fassung: „Vox clamantis in deserto. The wordly faces of Jesus Christ: China and the West”, in: Roman Malek (Hrsg.), S.V.D., The Chinese Face of Jesus Christ, Nettetal: Steyler Verlag, 2007 (= Monumenta Serica Monograph Series; L/3b), S. 1577−1587.
„Der Heilige und sein Lehrer. Warum auch Konfuzius der Unterweisung bedurfte“, in: China heute 23:3 (2004), S. 102–106.
„The Importance of Suffering. Towards a Theory of Pain in China and the West“, in: minima sinica 1/2004, S. 38–58.
„To Translate is to Ferry Across: Wu Li’s 吴力 (1632–1718) Collection from Sao Paolo. Introduction“, in: Michael Lackner u. Natascha Vittinghoff (Hrsg.), Mapping Meanings. The Field of New Learning in Late Qing China, Leiden, Boston: Brill, 2004 (= Sinica Leidensia; LXIV), S. 579–588. Chinesische Fassung: „Fanyi haobi beidu” 翻译好比摆渡, übers. von Wang Zuzhe 王祖哲, hg. von Hai An 海岸, in: Zhongxi shige fanyi bainian lunji 中西 诗个翻译百年论集, Shanghai 上海: Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe 上海外语教育出版社, 2007, S. 622‒630.
„Lacht der Heilige? Bemerkungen zum Humor bei Wang Meng“, in: minima sinica 2/2004, S. 1–14. Veränderte chinesische Fassung: „Shengren xiao ma? Ping Wang Meng de youmo“ 圣人笑吗?评王蒙的幽默, übersetzt von Wang Xiaobing 王霄兵, in: Contemporary Writers Review 3/2004, S. 74–78.
„Das Glück des Gedichts. Zur chinesischen Dichterin Zhai Yongming“, in: Orientierungen 1/2004, S. 96–103.
„Deguo yu Ouzhou de dangdai wenxue“ 德国与欧洲的当代文学 [„Tendenzen der europäischen Gegenwartsliteratur“], in: Qingzhu Zhongguo Haiyang daxue 80 huadan 庆祝中国海洋大学80华诞, Qingdao: Zhongguo Haiyang Daxue Chubanshe, 2004, S. 229–245.
„Floating Signs: Art as Life, Life as Art in Contemporary Hong Kong”, in: Asiatische Studien LVIII 3/2004, S. 701–715.
„Chinese ,Hermeneutics‘ – A Chimera? Preliminary Remarks on Differences of Understanding“, in: Ching-I Tu (Hrsg.), Interpretation and Intellectual Change. Chinese Hermeneutics in Historical Perspective, New Brunswick u. London: Transaction Publishers, 2005, S. 311–319. Chinesische Fassung: „Zhongguo ,jieshixue‘: Yizhong xiangxiang de guaishou? Dui lijie chayi de chubu kaocha” 中国“解释学”:一种想象的怪兽?对理解差异的初步考察, in: Yang Naiqiao 杨乃乔 u. Wu Xiaoming 伍晓明 (Hrsg.), Bijiao wenxue yu shijie wenxue 比较文学与世界文学, Band 1, Peking: Shangwu Yinshuguan, 2004, S. 58–67.
„Jiedu gudai Zhongguo de ,youyugan‘“ 解读古代中国的„忧郁感“, übers. von Xiao Ying 肖鹰, in: Qinghua daxue xuebao 清华大学学报 (Journal of Tsinghua University) 3/2004, S. 89–92. Englische Fassung: „What does it mean to feel ,melancholic‘ in Imperial China?“, in: Paolo Santangelo u. Donatella Guida (Hrsg.), Love, Hatred, and Other Passions. Questions and Themes on Emotions in Chinese Civilization, Leiden, Boston: Brill, 2006, S. 81–90.
„The Importance of Misunderstanding: Reconsidering the Encounter between East and West“, in: Monumenta Serica 53 (2005), S. 249–260. Chinesische Fassung: „Wudu de zhengmian yiyi“ 误读的正面意义, übersetzt von Wang Zuzhe 王祖哲, in: Wenshizhe 文史哲 1/2005, S. 5–12.
„Vom Wunsch, aus einem chinesischen ein deutsches Gedicht zu machen. Der Fall Bei Dao“, in: die horen 2/2005, S. 253–257. Nachdruck in: Jeanette Schocken Preis – Bremerhavener Bürgerpreis für Literatur e.V. (Hg.): Jeanettte Schocken Preis. 20 Jahre Bremerhavener Bürgerpreis für Literatur. Eine Dokumentation, Bremerhaven: Wirtschaftsverlag NW Verlag für neue Wissenschaft, 2010, S. 260−267.
„Sinologia, quo vadis? Polémique sur la sinologie actuelle. Hanxue, he qu he tu? Shilun Hanxue zhuangkuang“, in: Actes du colloque: Deuxième Colloque international de Sinologie de l’Université Fu Jen. Le détour et l`accès: la sinologie en tant que nouvelle herméneutique pour l’Occident – la contribution française (französisch-chinesische Ausgabe), Taipeh: Fu Ren Daxue Chubanshe, 2005, S. 285–311. Nachdruck der französischen Fassung: „Comme une poussière dans l’œil du politiquement correct“, in: Chine / Europe. Percussions dans la pensée. A partir du travail de François Jullien, sous la direction de Pierre Chartier et Thierry Marchaisse, Paris: Presses Universitaires de France, 2005, S. 243–252. Auf Chinesisch: „Hanxue, he qu he cong? Shilun Hanxue zhuangkuang 汉学何去何从?试论汉学状况“, in: Chinese Studies. Hanxue Yanjiu汉学研究 9/2006, S. 90–94.
„The Status of Chinese Literature in the 21st Century“, in: Heinz-Dieter Assmann u. Karin Moser v. Filseck (Hrsg.), China’s New Role in the International Community: Challenges and Expectations for the 21st Century. Transactions of the Interdisciplinary Roundtable held from June 19 to 23, 2004, at the Shanghai Institute for Advanced Studies, Frankfurt a.M.: Peter Lang, 2005, S. 237–244. Zur chinesischen Fassung: 二十一世界中国文学的地位 in der Übersetzung von Wang Zuzhe 王祖哲 s. „今天“文学杂志网格版。
„Der Gesang der Geister über dem Wasser. Zur Möglichkeit einer Ästhetik in Ost und West“, in: minima sinica 2/2005, S. 51–55.
„Kleine Sampan. Vorläufige Bemerkungen zum literarischen Werk der Chow Chung-cheng“, in: minima sinica 2/2005, S. 116–121.
„Frauen und nächtliches Bewußtsein: Zur Poetik der chinesischen Schriftstellerin Zhai Yongming“, in: Hōrin 12 (2005), S. 237−247.
„Shijie de shensui, yuyan de shendu. Lun Tang shi de chanshi yishu. 世界的深邃,語言的深度.論唐詩的闡釋藝術“, in: Zhongguo zhonggu wenxue yanjiu. Zhongguo zhonggu (Han – Tang) wenxue guoji xueshu yantaohui lunwen ji. 中國中古文學研究 . 中國中古 (漢 – 唐) 文學國際學術研討會論文集,hrsg. von Zhao Minli 赵敏利 u. Sato Toshiyuki 左藤利行, Peking: Xueyan Chubanshe, 2005, S. 653−659. Auf deutsch: „Die Rote Wand. Zur Kunst der Deutung von Tang-Lyrik“, in: Wolfgang Kubin (Hrsg.), Die Fahrt zur Roten Wand. Dichtung der Tang-Zeit und ihre Deutung, München: edition global, 2007, S. 215−229.
„The Arrival of the Barbarian. Towards a Rhetoric of Fin de Siècle“, in: Chiu Ling-Yeong, Donatella Guida (Hrsg.), A Passion for China. Essays in Honour of Paolo Santangelo for his 60th Birthday, Leiden, Boston: Brill, 2006, S. 185–193.
„Von Himmelssöhnen und Konkubinen – Das Leben im Palast“, in: Xi’an. Kaiserliche Macht im Jenseits. Grabfunde und Tempelschätze aus Chinas alter Hauptstadt, Katalog zur Ausstellung vom 21. April 2006 bis zum 23. Juli 2006 in der Kunst- und Ausstellungshalle der Bundesrepublik Deutschland, Bonn, hrsg. von der Kunst- und Ausstellungshalle der Bundesrepublik Deutschland, Mainz: Verlag Philipp von Zabern, 2006, S. 91–98.
„Von Kapweglern, Käuzen und armen Seelen. Zur vermeintlichen Randexistenz eines Übersetzers“, in: Katrin Buchta u. Andreas Guder (Hrsg.), China. Literatur. Übersetzen. Beiträge eines Symposiums zu Ehren von Ulrich Kautz, Frankfurt a.M. u.a.: Peter Lang, 2006, S. 15–21.
„Warum aus Konfuzius nie ein Dichter wurde“, in: Thomas Böhm (Hrsg.), Weltempfang. Panorama internationaler Autorenlesungen, [Berlin:] Tropen Verlag, 2006, S. 75–89.
„Auf der Suche nach der verlorenen Gottheit oder der Mensch in der chinesischen Literatur“, in: Zbigniew Wesolowski (Hrsg.), Symposiums-Beiträge: Drittes Internationales Sinologisches Symposium der Katholischen Fu Jen Universität: Personen- und Individuumsbegriff in China und im Westen − Der Beitrag der Bonner Sinologischen Schule um Professor Rolf Trauzettel, 25.- und 26. November 2005, Taipeh: Fu Jen Daxue Chubanshe, 2006, S. 151–174; auf chinesisch: „Zai shen yu ren zhi jian: Xunzhao Zhongguo wenxue zhong shiqu de shen huo guanzhu Zhongguo wenxue zhong de ren 在神与人之间:寻找中国文学中失去的神或关注中国文学中的人“, in: ebd., S. 175–188.
„Die Bonner Schule. Unmaßgebliche Bemerkungen“, in: Zbigniew Wesolowski (Hrsg.), Symposiums-Beiträge: Drittes Internationales Sinologisches Symposium der Katholischen Fu Jen Universität: Personen- und Individuumsbegriff in China und im Westen − Der Beitrag der Bonner Sinologischen Schule um Professor Rolf Trauzettel, 25.- und 26. November 2005, Taipeh: Fu Jen Daxue Chubanshe, 2006, S. 387–397; auf chinesisch: „Lüetan Bo’en (Hanxue) xuepai 略谈波恩(汉学)学派“, in: ebd.: S. 399–407. Nachdruck: „Lüetan Bo’en xuepai 略谈波恩学派“, übers. von Zhang Suizi 张穗子, in: Dushu 读书 12 /2006, S. 114−120.
„Crossing the Border, Breaking with the Past: Wu Li’s Iconoclasm”, in: The Macau Ricci Institute (Hrsg,), Culture, Art, Religion. Wu Li (1632−1718) and His Inner Journey. International Symposium organised by the Macau Ricci Institute. Macao, November 27th –29th 2003, Macau: Macau Ricci Institute, 2006 (= Macau Ricci Institute Studies; 3), S. 327–334.
„Von Müttern, Vätern und Lehrern: Nachdenken über liebgewordene Bilder“, in: Han-Zeit. Festschrift für Hans Stumpfeldt aus Anlaß seines 65. Geburtstages, hrsg. von Michael Friedrich unter Mitwirkung von Reinhard Emmerich u. Hans van Ess, Wiesbaden: Harrassowitz, 2006 (= Lun Wen; 8), S. 3−10.
„,Kein Notausgang Peking’. Zum Problem der Repräsentation von China in der deutschsprachigen Gegenwartsliteratur“, in: Walter Gebhard (Hg.): Ostasienrezeption in der Nachkriegszeit. Kultur−Revolution−Vergangenheitsbewältigung−Neuer Aufbruch, München: Iudicium, 2007, S. 21−36.
„Vom Roß zur Schindmähre. Bilder des Pferdes in den Künsten der Tang-Zeit (618−907)“, in: Alfried Wieczorek u. Michael Tellenbach (Hrsg.), Pferdestärken. Das Pferd bewegt die Menschheit, Begleitband zur Sonderausstellung „Pferdestärken – Das Pferd bewegt die Menschheit“ in den Reiss-Engelhorn-Museen, Mainz am Rhein: Verlag Philipp von Zabern, 2007 (= Publikationen der Reiss-Engelhorn-Museen; 23), S. 115−123. Leicht überarbeitete Fassung in: Bert G. Fragner, Ralph Kauz, Roderich Ptak u. Angela Schottenhammer (Hg.): Pferde in Asien: Geschichte, Handel und Kultur. Horses in Asia: History, Trade and Culture, Wien: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften 2009 (= Österreichische Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-Historische Klasse. Denkschriften; 378), S. 195−202.
„Warum und zu welchem Zweck geht ein Chinese (nicht) spazieren?“, in: Axel Gellhaus, Christian Moser u. Helmut J. Schneider (Hrsg.), Kopflandschaften. Landschaftsgänge. Kulturgeschichte und Poetik des Spaziergangs, Köln: Böhlau, 2007, S. 83−97. Als Vortrag an der Fudan Daxue gehalten: „Zhongguoren bu xihuan sanbu ma? – Zhong-Xi dui shenti he jingshen guanxi de butong taidu 中国人不喜欢散步马? 中西对身体和精神关系的不同态度, in: Fudan Daxue wenshi yanjiuyuan xueshu tongxun 复旦大学文史研究院学术通讯 1 (2007), S. 18 f. Mitschnitt der frei gehaltenen Rede an der Fudan Daxue: „Zhongguoren bu xihuan sanbu ma? – Zhong-Xi dui shenti he jingshen guanxi de butong taidu 中国人不喜欢散步马? 中西对身体和精神关系的不同态度, in: Bafang fenglai 八方风来, Fudan wenshi jiangtang zhiyi 复旦文史讲堂之一, Beijing: Zhonghua Shuju, 2008, S. 95−118.
„Nur eine Reprise? Zum Dauerthema Mei Lanfang und Bertholt Brecht“, in: minima sinica 1/2007, S. 15−21.
„,Die Wärme meiner Kunst kommt vom Zuhören!’ Zu einer Performanz der Hongkonger Künstlerin Ann Mak“, in: minima sinica 1/2007, S. 22−30.
„Beijing de chensi 北京的沉思“ [„Pekinger Reflexionen“], in: minima sinica 1/2007, S. 141−148. Auf deutsch: „Pekinger Reflexionen“, in: minima sinica 1/2008, S. 1−10.
„Die Vertreibung aus dem Orient: Nachdenken über Richard Wilhelm“, in: Dorothea Wippermann / Klaus Hirsch / Georg Ebertshäuser (Hrsg.): Interkulturalität im frühen 20. Jahrhundert: Richard Wilhelm − Theologe, Missionar und Sinologe, IKO-Verlag für Interkulturelle Kommunikation: Frankfurt a.M. u. London, 2007, S. 13−25.
„Vom Terror zur Humanität: Lin Yutangs Vorschlag zur Erneuerung der chinesischen Nation“, in: A Stride Over / Forward − Cultural Fusion / Function in the Study of Lin Yutang, Taipeh: Lin-Yutang-Haus, 2007, S. 143−152. Chinesische Fassung: „Cong baoli zouxiang rendaozhuyi: tan Lin Yutang fuxing Zhongguo zhi lunshu 从暴力走向人道主义:谈林语堂复兴中国之论述“, in: ebd., S. 153−160.
„Contre les Néo-Figuristes.Pourquoi la Chine est importante, mais la Sinologie insignifiante“,in: [Pierre Chartier (Hrsg.) u.a.:] Oser construire. Pour François Jullien, Paris: Les Empêcheurs, 2007,S. 99−112. Deutsche Fassung: „Wider die Neofiguristen. Warum China wichtig, die Sinologie aber unbedeutend ist“, in: Kontroverse über China. Sino-Philosophie, u.a. mit Beiträgen von Dirk Baecker, Francois Jullien, Philippe Jousset u. Peter Pörtner, Berlin: Merve Verlag, 2008, S. 65−76.
„Qu Yuan is my language of love”, in: China Daily 6/19/07, S. 19.
„Religion and History. Towards the Problem of Faith in Chinese Tradition. A Pamphlet“, in: Orientierungen 2/2007, S. 17−27.
„The Myriad Things. Random Thoughts on Nature in China and the West“, in: minima sinica 2/2007, S. 1−14.
„Ban the Poet Lu Xun! Or, New Epochs of Indignation. Reflections on the Problem of Law and Memory“, in: minima sinica 2/2007, S. 15−26.
„;Und stürbe ich auch neun Tode!‘ Qu Yuan oder die Sprache der Liebe“, in: Mitteilungsblatt. Bulletin of the German China Association 1/2008, S. 78−83.
„Acht Thesen zu Richard Wilhelm“, in: Orientierungen 1/2008, S. 1−8. Auf Chinesisch übers. von 李雪涛: „有关卫礼贤的八个论点“, in: 李雪涛 ,柳若栂, 頋钧 (Hg,): 跨越。东西方的思考。世界语境下的中国文化研究, Beijing 北京: 外语境下的中国文化研究, 2010, S. 32─39.
„Auf Leben und Tod! Zehn Thesen zum Übersetzen (nicht nur eines chinesischen Gedichtes“, in: Orientierungen 1/2008, S. 37-45. Nachdruck: „Auf Leben und Tod! Zehn Thesen zum Übersetzen (nicht nur eines chinesischen Gedichtes)“, in: China-Report Nr. 49 vom 31. Mai 2009, S. 14−16.
„Wo ist unsere Stimme in der Welt? Chinesische Autoren auf der Suche nach sich selbst“, in: Die politische Meinung. China auf dem Weg zur Weltmacht, Juli 2008, S. 47−50.
„Gu xu 顾序“, in: Li Xuetao 李雪涛: Ri’ erman xueshu puxi zhong de Hanxue 日耳曼学术谱系中的汉学, Beijing 北京: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe 外语教学与研究出版社, 2008, S. 1−3.
„Si yi de qixi, huo cheng youyu yu qingchun ─ (hongloumeng) (1792 nian) zai deguo 试意的栖息,或称忱与青春─ (红楼梦) (1792 年在德国)“, in: Hongloumeng xuekan 红楼梦学刊 6 (2008), S. 276─292. Auf Englisch erschienen: „Living a Poetic Life, or Melancholy and Youth. The Dream of the Red Chamber (1792) in Germany”, in: Teo Lay Teen 张丽珍, Fan Pik Wah 潘碧华(Hg.): Honglou Meng and Sinology 红楼梦与国际汉学− 第六届 »红楼梦«国际学术研讨会论文集, Klang, Selangor: Dream Seed Publisher 2009, S. 297−310.
„Es gibt keinen Orient! Zum Japanbild der Schweizer Schriftstellerin Gertrud Leutenegger“, in: Judit Árokay, Verena Blechinger-Talcott u. Hilaria Gössmann (Hg.):Essays in Honour of Irmela Hijiya−Kirschnereit on the Occasion of the 60th Birthday / Irmela Hijiya-Kirschnereit zu Ehren. Festschrift zum 60. Geburtstag, München: Iudicium 2008, S. 109−116.
„Sinologia – quo vadis? Eine Polemik zum Stand der Sinologie“, in: Bonner Universitätsblätter 2008, S. 53−57.
[Vorwort:] Ruhe yuedu Zhong-Ying wen ban de „Dongpo shi wenxuan“. 如何阅读中英文版的“东坡诗文选“? in: Lin Yutang Chinese-English Bilingual Edition. Selected Poems and Prose of Su Tungpo [d.i. Su Dongpo]. 林语堂中英对照。苏东坡诗文选, ins Englische übersetzt von Lin Yutang 林语堂, Redaktion: Li Ming 黎明, Taipeh: Zhengzhong Shuju, 2008.
„The Girl from Chang’an Walks by: Towards the Image of Women in the Tang-Dynasty,” in: Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 30 (2008), S. 85−92.
„Immortal Sisters – Reflections on the Photographical Oeuvre of Almond Chu”, in: hong kong / china photographers. Vol. 3. Almond Chu by Wolfgang Kubin, Hongkong: Asia One Product & Publishing Limited 2009, 7 Seiten.
„Stray Birds: Tagore and the Genesis of Modern Chinese Poetry“, in: Asian and African Studies 1/18 (2009), S. 40−50.
“Zhuyou 祝由 und gong tuo 攻敓. Zur Bedeutung von yi qi gu tuo zhi 以其古敓之 und den Gebettexten in den Bambusstreifen von Chu zur Zeit der Streitenden Reiche (475-221 v.Chr.), zusammen mit Zang Kehe, in: minima sinica 1/2009, S. 39−58.
„,Folge dir selbst nach!‘“ Was Karl Jaspers für China bedeuten könnte, in: minima sinica 1/2009, S. 59−61.
“The Importance of Language or, What Does Native Language Have To Do With World Literature?”, in: Orientierugen. Themenheft 2009: Chinesische Gegenwartsliteratur. Zwischen Plagiat und Markt?, hrsg. von Marc Hermann und Wolfgang Kubin, München: edition global, 2009, S. 9−16.
„Literatur und Politik in China“, in: Neue Gesellschaft-Frankfurter Hefte 10/2009, S. 21−24.
„Why Deal with Hong Kong Literature?“, in: Leung Ping-kwan 梁秉均, Amanda Hsu 许旭筠 u. Lee Hoi Lam 李凯琳 : Hong Kong Urban Culture & Urban Literature 香港都市文化与都市文学, Hongkong: Hong Kong Story Association, 2009, S. 32−44. Auf Chinesisch:
„为什么要谈香港的文学?“, in: Leung Ping-kwan 梁秉均, Amanda Hsu 许旭筠 u. Lee Hoi Lam 李凯琳 : Hong Kong Urban Culture & Urban Literature 香港都市文化与都市文学, Hongkong: Hong Kong Story Association, 2009, S. 45−54.
沃尔夫冈顾彬 (Wolfgang Kubin): „绝望之虚妄,正与希望相同. 一位文学史学家的心声“ („Aus der Werkstatt eines Literaturhistoriographen“), aus dem Deutschen ins Chinesische übersetzt von 王桌斐 (Wang Zhuofei), in: 学习与探索 (Study and Explore), No. 4, 2009, S. 178−181. Deutsche Fassung im Druck.
„Aus der Werkstatt eines Literaturhistoriographen“, in: Thomas Borgard, Christian von Zimmermann, Sara Margarita Zwaheln (Hg.): Herausforderung China, Bern, Stuttgart, Wien: Haupt Verlag 2009, S. 85−94.
„,Alles ist in uns selbst vorhanden!‘ Zum Problem von Ich und Welt im chinesischen Denken“, in: Roland Altenburger, Martin Lehnert, Andrea Riemenschnitter (Hg.): Dem Text ein Freund. Erkundungen des chinesischen Altertums, Robert H. Gassmann gewidmet, Bern u.a.: Peter Lang 2009, S. 283−295.
„Niemand, der mich kennt. Konfuzius und der Himmel“, in: minima sinica 2/2009, S. 15−23. Eine frühere Fassung dieses Beitages in: Deutsche China-Gesellschaft Mitteilungsblatt 54 (2010), S. 10‒13; Auf Chinesisch: „,Mo wo zhi ye fu‘. Kong Zi yu tian. "莫我知也夫"。孔子与天“, in: Shu Dagang 舒大纲 (Hg.): Ruzang 儒藏. Luntan 论坛;Chengdu 成都: Sichuan 四川 2010, S. 21‒22.
„Warum und wofür Literatur gerade aus Hongkong?“, in: Orientierungen 2/2009, S. 27− 83.
„Der Geist und der Krieg: Aus Richard Wilhelms und Tsingtaus schweren Tagen“, in: Evangelisches Missionswerk in Südwestdeutschland e.V. (Hg.): EMS-Dokumentationsbriefe Nr. 2/2009 und 3/2009: „Pionier im Dialog mit Chinas Traditionen“. Richard Wilhelm 1 und 2. Dokumentation der Ostasien-Studientagung der Deutschen Ostasienmission (DOAM) vom 5. – 8. Oktober 2009 in der Evangelischen Akademie Bad Boll, S. 34−37 (in: Richard Wilhelm 1).
„Seit ein Gespräch wir sind […]“. Zur Problematik des Dialogs in der chinesischen und griechischen Philosophie. Ein Versuch“, in: Form und Gehalt […], hrsg. vom Zentrum für Altertunswissenschaften an der Universität Trier, Stuttgart: Steiner Verlag, 2010, S. 29─38.
„Living with the Holocaust“, in: Raoul D. Findeisen, Gad C. Isay, Amira Katz-Goehr, Yuri Pines u. Lihi Yariv-Laor (Hg.): At Home in Many Worlds. Reading, Writing and Translating from Chinese and Jewish Cultures. Essays in Honour of Irene Eber, Wiesbaden: Harrassowitz, 2009 (= Veröffentlichungen des Ostasien-Instituts der Ruhr-Universität Bochum; 56), S. 19‒27.
„Zhongguo dangdai wenxue zai Ouzhou de fanyi yu chuban 中国当代文学在欧州的翻译与出版“, in: 大学生 GE 阅读,Bd. 4, 王晓纯, 吴晚云 (Hg.), Peking: 中国传媒大学出版社,Juni (2010), S. 7‒15 (Mittschnitt einer freien Rede).
„Der Dichter in der Revolte. Bei Dao zur Lesung im deutschen Spätherbst des Jahres 2009“, in: minima sinica 1/2010, S. 103‒112.
„Deutschland als neue Heimat chinesischer Gegenwartsdichter“, in: minima sinica 1/2010, S. 113‒116.
„Modern Chinese Poetry and the Role of Foreign Languages“, in: minima sinica 1/2010, S. 117‒125.
„Nichtwissen: Eine chinesische Perspektive“, in: Joachim Bromand u. Guido Kreis (Hg.): Was sich nicht sagen lässt. Das Nicht-Begriffliche in Wissenschaft, Kunst und Religion. Festschrift für Wolfram Hogrebe, Berlin: Akademie Verlag 2010, S. 623‒631.
„Sinologische Gattungsforschung“, in: Rüdiger Zymner (Hg.): Handbuch Gattungstheorie, Stuttgart u.Weimar: J.B. Metzler, 2010, S. 288‒291.
„Writers Need More Social Conscience“, in: China Daily 9.10.2010.
„,Schanghai war in jedem Fall besser als Dachau‘. Zum Chinabild deutschsprachiger Juden in Schanghai“, in: minima sinica 2/2010, S. 53‒74.
„Und schon bist du Dissident! Zur Wahrnehmung Chinas in den deutschsprachigen Medien“, in: minima sinica 2/2010, S. 143‒148.
„Wo kan dangdai Deguo zhexue“ (我看当代德国哲学; „Meine Sicht zur Gegenwartsphilosophie in Deutschland), in: dushu (读书) 2011/2, S. 55‒63.
„Lu Xun zai Deguo“ (鲁讯在德, „Lu Xun in Deutschland“), in: Lianhe wenxue (聯合文学) (Unitas) 318 (4/2011), S. 58‒60.
„The Language of Poetry, the Language of the World. World Poetry and World Language”, in: Chinese Literature Today, Winter / Spring 2011, S. 31‒35. Auf Chinesisch erschienen: „Shige de yuyan, shijie de yuyan, huo shijie shige yu shijie yuyan“ („诗歌的语言, 世界的语言, 或世界诗歌与世界语言“), in: Xianggang wenxue 3/2011, S. 78‒81.
„Translators in Brackets. Or Rambling Thoughts on Translation Work“, im Druck.
“Die Prüfung des obersten Gottes im Zitat der chu-staatlichen Bambustexte”, zusammen mit Zang Kehe, im Druck.
„Endlich am Rande. Zur Situation der Lyrik in China“, im Druck.
„The Commonwealth of Chinese Literature or What Should Belong to a History of Chinese Literature in Modern Times?“, im Druck.
„Heilige Hunde. Richard Wilhelm und die deutschsprachige Moderne. Versuch eines Hinweises“, im Druck. (Festschrift Pohl)
„Haiwai hanxue 海外汉学. Zhongguo xiandai wenxueshi de neihang 中国现代文学史的内涵: Huawen wenxue de datong shijie 华文文学的大同事界“, in: Dongwu xueshu 东吴学术Soochow Academic 3/2010, S. 119‒123.
„Stil-Lotusblüten“, in: Kulturaustausch. Zeitschrift für internationale Perspektiven II + III / 2011, S. 26f.
Lexikonbeiträge
„Ding Ling“, in: Manfred Brauneck (Hrsg.), Weltliteratur im 20. Jahrhundert, Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 1981, S. 333 f.
„Mao Zedong“, in: Manfred Brauneck (Hrsg.), Weltliteratur im 20. Jahrhundert, Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 1981, S. 837–839.
„Han-shan“ [d.i. Han Shan], in: William H. Nienhauser (Hrsg.), The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature, Bloomington: Indiana UP, 1986, S. 394 f.
„Li Yü“ [d.i. Li Yu], in: William H. Nienhauser (Hrsg.), The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature, Bloomington: Indiana UP, 1986, S. 555 f.
„Liu Yü-hsi“ [d.i. Liu Yuxi], in: William H. Nienhauser (Hrsg.), The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature, Bloomington: Indiana UP, 1986, S. 592 f.
„Mei Yao-ch’en“ [d.i. Mei Yaochen], in: William H. Nienhauser (Hrsg.), The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature, Bloomington: Indiana UP, 1986, S. 620–622.
„Hsieh Hui-lien“ [d.i. Xie Huilian], in: William H. Nienhauser (Hrsg.), The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature, Bloomington: Indiana UP, 1986, S. 427 f.
„Chang Hua“ [d.i. Zhang Hua], in: William H. Nienhauser (Hrsg.), The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature, Bloomington: Indiana UP, 1986, S. 215 f.
„Chang Tsai“ [d.i. Zhang Zai], in: William H. Nienhauser (Hrsg.), The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature, Bloomington: Indiana UP, 1986, S. 221–223.
„Wang Meng“, in: Heinz Ludwig Arnold (Hrsg.), Kritisches Lexikon zur fremdsprachigen Gegenwartsliteratur (KLfG), 13. Nachlieferung, München: edition text und kritik, 1987. (Aktualisiert in der 55. Nachlieferung, München: edition text und kritik, 2001.)
Su Qing, „Jiehun shinian“ [„Ten Years of Marriage“], in: Milena Dolezelova-Velingerova (Hrsg.), A Selective Guide to Chinese Literature (1900-1949), Bd. 1 (The Novel), Leiden: Brill, 1988, S. 161–163.
Mao Dun, „Ye qiangwei“ [„Wild Roses“], in: Zbigniew Słupski (Hrsg.), A Selective Guide to Chinese Literature, Bd. 2 (The Short Story), Leiden: Brill, 1988, S. 135–137.
Fang Jing, „Xingyin de ge“ [„Songs of a Stroller“], in: Lloyd Haft(Hrsg.), A Selective Guide to Chinese Literature (1900–1949), Bd. 3 (The Poem), Leiden: Brill, 1989, S. 94 f.
Hang Yuehe, „Huoshao de chengshi“ [„Burned City“], in: Lloyd Haft (Hrsg.), A Selective Guide to Chinese Literature (1900–1949), Bd. 3 (The Poem), Leiden: Brill, 1989, S. 121 f.
Hang Yuehe, „Fuhuo de tudi“ [„Revived Soil“], in: Lloyd Haft (Hrsg.), A Selective Guide to Chinese Literature (1900–1949), Bd. 3 (The Poem), Leiden: Brill, 1989, S. 123 f..
„Bei Dao“, in: Heinz Ludwig Arnold (Hrsg.), Kritisches Lexikon zur fremdsprachigen Gegenwartsliteratur (KLfG), 18. Nachlieferung, München: edition text und kritik, 1989. (Aktualisiert in der 52. Nachlieferung, München: edition text und kritik, 2000.) Englische Fassung: „Bei Dao“, in: Josephine Riley u. Else Unterrrieder (Hrsg.): Haishi zou hao: Chinese Poetry, Drama and Literature of the 1980’s, Bonn: Engelhardt-Ng Verlag, 1989, S. 36–48.
„Zhang Jie“, in: Heinz Ludwig Arnold (Hrsg.), Kritisches Lexikon zur fremdsprachigen Gegenwartsliteratur (KLfG), 21. Nachlieferung, München: edition text und kritik, 1990, 15 S.
„Die Literatur der VR China und Taiwans“, in: Heinz Ludwig Arnold (Hrsg.), Kritisches Lexikon zur fremdsprachigen Gegenwartsliteratur (KLfG), 21. Nachlieferung, München: edition text und kritik, 1990, 21 S.
„Wang Anyi“, in: Heinz Ludwig Arnold (Hrsg.), Kritisches Lexikon zur fremdsprachigen Gegenwartsliteratur (KLfG), 34. Nachlieferung, München: edition text und kritik, 1994, 13 S.
„Zhang Xinxin“, in: Heinz Ludwig Arnold (Hrsg.), Kritisches Lexikon zur fremdsprachigen Gegenwartsliteratur (KLfG), 45. Nachlieferung, München: edition text und kritik, 1998, 9 S.
„Liang Bingjun“, in: Heinz Ludwig Arnold (Hrsg.), Kritisches Lexikon zur fremdsprachigen Gegenwartsliteratur (KlfG), 56. Nachlieferung, München: edition text und kritik, 2001, 14 S.
„Ästhetik“, in: Brunhild Staiger u.a. (Hrsg.), Das Große China-Lexikon, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2003, S. 33 f.
„Lyrik“, in: Brunhild Staiger u.a. (Hrsg.), Das Große China-Lexikon, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2003, S. 459–461.
„Leung Ping-kwan“, in: Volker Klöpsch u. Eva Müller (Hrsg.), Lexikon der chinesischen Literatur, München: C.H. Beck, 2004, S. 156 f.
„Zheng Chouyu“, in: Volker Klöpsch u. Eva Müller (Hrsg.), Lexikon der chinesischen Literatur, München: C.H. Beck 2004, S. 408 f.
„Buch der Lieder“, in: Axel Ruckaberle u.a. (Hrsg.), Metzler Lexikon Weltliteratur, Stuttgart: Metzler, 2006.
„Das Buch der Wandlungen“, in: Axel Ruckaberle u.a. (Hrsg.), Metzler Lexikon Weltliteratur, Stuttgart: Metzler, 2006.
„Bei Dao“, in: Axel Ruckaberle u.a.(Hrsg.), Metzler Lexikon Weltliteratur, Stuttgart: Metzler, 2006.
„Du Fu“, in: Axel Ruckaberle u.a. (Hrsg.), Metzler Lexikon Weltliteratur, Stuttgart: Metzler, 2006.
„Yang Lian“, in: Axel Ruckaberle u.a. (Hrsg.), Metzler Lexikon Weltliteratur, Stuttgart: Metzler, 2006.
„Chinesische Literatur nach 1989 (VR China, Taiwan, Hongkong etc.)“, in Heinz Ludwig Arnold (Hrsg.): Kritisches Lexikon für fremdsprachige Gegenwartsliteratur (KLfG) – 6/10, 81. Nlg., 7 Seiten.
„Leung Ping-kwan“, in: Heinz Ludwig Arnold (Hrsg.): Kritisches Lexikon für fremdsprachige Gegenwartsliteratur (KLfG), im Druck.
„Ba Jin (d.i. Li Yaotang oder Li Feigan, PA CHIN)“, zus. mit Wolfgang Bauer, Bd. 1, S. 756; „Bai Juyi (auch Bo Xiangshan)“, zus. mit Shen-Chan Hwang, Bd. 1, S. 803‒804; „Bao Zhao“, Bd. 2, S. 91‒92; „Bei Dao“, Bd. 2, S. 277‒278; „Bian Zhilin“, Bd. 2, S. 465‒466; „Cao Pi“, Bd. 3, S. 492‒493; „Cao Zhi“, Bd. 3, S. 496; „Chen Jingrong“, Bd. 3, S. 754; “Dai Wangshu“, Bd. 4, S. 351‒352; „Ding Ling ( Wo zai Xia cun de shihou)“, Bd. 4, S. 618‒619; „Dong Zhongshu“, Bd. 4, S. 702‒703; „Du Fu (auch Du Shaoling oder Du Gongbu, TU FU)“, zus. mit Rolf Trauzettel, Bd. 4, S. 806‒807; „DU MU (TU MU)“, Bd. 4, S. 810‒811; „Duo Duo“, Bd. 5, S. 24‒25; „Ershisishi“, Bd. 5, S. 290‒292; „Fan Chengda“, Bd. 5, S. 375‒376; „Feng Youlan“, Bd. 5, S. 436‒437; „Feng Zhi“, Bd. 5, S. 437; „Gao Ming (d.i. Zecheng, KAO MING)“, zus. mit Rolf Trauzettel, Bd. 6, S. 77; „Gao Xingjian“, Bd. 6, S. 78; “Gu Cheng“, zus. mit Richard Trappl, Bd. 6, S. 679; „Guan Zhong“, zus. mit Rolf Trauzettel, Bd. 6, S. 682‒683; „Gui Youguang“, Bd. 6, S. 690; „Guoyu“, Bd. 6, S. 730‒731; „Han Fei“, Bd. 7, S. 47‒48; „Han Shan“, zus. mit Lutz Bieg, Bd. 7,S. 48‒49; „Han Yu (Großjährigkeitsname Han Changli)“, zus. mit Wolfgang Bauer, Kubin, Bd. 7, S. 50‒51; „Han Ziyun (d.i. Han Bangqing, Han Tzu-yün)“, zus. mit Wolfgang Bauer, Bd. 7, S. 51; „He Qifang“, Bd. 7, S. 212‒213; „Hu Shi“, Bd. 7, S. 709‒710; „Huan Kuan“, Bd. 7, S. 711; „I Ging. Das Buch der Wandlungen (Yijing)“, zus. mit Rolf Trauzettel, Bd. 8, S. 3‒4; „Ji Junxiang“, zus. mit Wolfgang Bauer, Bd. 8, S. 363; „Jia Sixie“., Bd 8, S. 363‒364; „Jiang Kui (auch Boshi)“, Bd. 8, S. 364‒365; „Kong Shangren (K’ung Shang-Jen)“, zus. mit Rolf Trauzettel, Bd. 9, S. 274‒275; „Lao She (d.i. Shu Qingchun) (Luotuo Xiangzi), zus. mit Ulrich Neininger, Bd. 9, S. 646‒647; „Lao She (d.i. Shu Qingchun) (Chaguan)“, zus. mit Stefan B. Polter, Bd. 9, S. 647‒648; „Li Bai (Li Taibo)“, zus. mit Wolfgang Bauer, Bd. 10, S. 118‒119; „Li He“, Bd. 10, S. 120‒121; „Li Xingdao“, zus. mit Wolfgang Bauer, Bd. 10, S. 124‒125; „Li Yu [1], Bd. 10, S. 125‒126; „Liezi“, Bd. 10, S. 149‒150; „Liji“, Bd. 10, S. 152; „Liu Xiang ( Zhanguo ce)“, Bd. 10, S. 215‒216; „Liu Xiang (Lienü zhuan)“, Bd. 10, S. 217‒218; „Liu Zongyuan“, zus. mit Wolfgang Bauer, Bd. 10, S. 220; „Lü Buwei“, zus. mit Rolf Trauzettel, Bd, 10, S. 327; „Lu Xun“, Bd, 10, S. 330‒331; „Lu You“, Bd. 10, S. 334‒335; „Meng Zi“, zus. mit Rolf Trauzettel, Bd. 11, S. 195‒197; „Mo Di“, zus. mit Rolf Trauzettel, Bd. 11, S. 364‒365; „Mulan ci“, zus. mit Wolfgang Bauer, Bd. 11, S. 570‒571; „Ouyang Xiu“, zus. mit Rolf Trauzettel, Bd. 12, S. 433‒434; „Pu Songling“, Bd. 13, S. 287‒288; „Qu Yuan (Ch’ü Yüan), Bd. 13, S.357‒358; „Shang Yang (eig. Gongsun Yang)“, zus. mit Rolf Trauzettel, Bd. 15, S. 61‒62; „Shanhaijing“, zus. mit Herbert Franke, Bd. 15, S. 63‒64; „Sheng Congwen (Xiangxi)“, Bd. 15, S. 83‒84; „Shijing“, zus. mit Rolf Trauzettel, Bd. 15, S. 95‒96; „Sima Guang (SSU-MA Kuang)“, mit Herbert Franke, Bd. 15, S. 153; „Sima Qiang (SSU MA Ch’ein), zus. mit Klaus Tietze, Bd. 15, S. 154‒155; „Sima Xiangru“, Bd. 15, S. 155; „Su Manshu (eig. Su Jian)“, zus. mit Joachim Mittag, Bd. 15, S. 709; „Sun Zi“, Bd. 15, S. 758‒759; „Tang Xianzu (T’ANG HSIEN-TSU)“, zus. mit Rolf Trauzettel, Bd. 16, S. 67‒68; „Tao Yuanming“, Bd. 16, S. 85‒86; „Wang Anshi“, zus. mit Wolfgang Bauer, Bd. 17, S. 213; „Wang Can“, Bd. 17, S. 214‒215; „Wang Chong“, zus. mit Rolf Trauzettel, Band 17, S. 215‒216; „Wang Meng“, Bd. 17, S. 218‒219; „Wang Shifu“, zus. mit Wolfgang Bauer, Bd. 17, S. 219‒220; „Wang Shizhen (1526-1590)“, Bd. 17, S. 220; „Wang Wei“, Bd. 17, S. 222‒223; „Xia Yu“, Bd. 17, S. 619‒620; „Xiaojing“, Bd. 17, S. 622‒623; „Xu Shen (HSÜ SHEN)“, zus. mit Rolf Trauzettel, Band 17, S. 624‒625; „Xu Zhimo“, Bd. 17, S. 625‒626; „Xun Zi“ zus. mit Rolf Trauzettel, Kubin, Bd. 17, S. 627; „Yang Lian“, zus. mit Shen Yong, Bd. 17, S. 639‒640; „Yang Wanli“, Bd. 17, S. 640‒641; „Ye Shengtao“, Bd .17, S. 648‒649; „Ye Xie“, Bd. 17, S. 649‒650; „Yuan Haowen“, Bd. 17, S. 680; „Zhai Yongming“, Bd. 17, S. 752‒753; „Zhang Henshui“, Bd. 17, S. 756; „Zheng Chouyu“, Bd. 17, S. 757‒758; „Zheng Min“, Band 17, S. 758‒759; „Zhou Zuoren“, Bd. 17, S. 760; „Zhu Guangqian“, Bd. 17, S. 761; „Zhu Xi (Jinsilu)“, zus. mit Manfred Porkert, Bd. 17, S. 762‒763; „Zhu Xi (Tongjian gangmu)“, zus. mit Herbert Franke, Bd. 17, S. 761‒762; „Zhu Ziqing“, Bd. 17, S. 764‒765; „Zong Baihua“, Bd. 17, S. 798. Die genannten Beiträge befinden sich in: Kindlers Literatur Lexikon, Heinz Ludwig Arnold (Hg.), 3. völlig neu bearbeitete Auflage, Stuttgart u. Weimar: J. B. Metzler, 2009.
Miszellen
„Heiterkeit und Versöhnung. Bemerkungen zur Lyrik Mao Tsetungs“, in: TAGES-ANZEIGER 21.09.1976, S. 21.
„Das Motiv des Kreidekreises“, in: Bochumer Jahrbuch zur Ostasienforschung 4 (1981), S. 512–516.
„Aufbruchsphantasien. Bemerkungen zum Geist der 4.-Mai-Bewegung von 1919“, in: die horen 138:2 (1985), S. 80–82.
„,Wer Hoffnung hegt, ist ein Verbrecher.‘ Bemerkungen zur Lyrik von Bei Dao“, in: die horen 138:2 (1985), S. 263–265.
„Botschafter der Seele. Chinesisch-deutsches Schriftstellertreffen in Peking“, in: Das Neue China 2/1985, S. 18–20.
„Folgt nach der wirtschaftlichen jetzt die geistige Befreiung?“ Zeitgenössische Literatur / Galt als ,geistige Verschmutzung‘“, in: Die Welt Nr. 130, 7.06.1985, S. XXIII.
„Die Reise zum Ich. Bemerkungen zur Erzählkunst von Wang Meng“, in: Lesezirkel 17 (1986), S. 11.
„Die Rettung des ,Bildes‘ nach dem ,Sturm‘. Chinesische Lyrik im 20. Jahrhundert“, in: Lesezirkel 17 (1986), S. 12.
„Vom Lächeln zum Politischen. Begegnungen mit Ru Zhijuan“, in: die horen 156:4 (1989), S. 46–48.
„Entmündigung des Geistes. Literatur und Macht in der Volksrepublik China“, in: Neue Zürcher Zeitung 28. / 29. April 1990, Nr. 98, S. 66.
„Das Schweigen öffnen“, in: Jahrbuch 3. Akademie Schloß Solitude, Stuttgart: Edition Solitude, 1996, S. 188 f.
„Mianxiang shijie de Zhongguo wenxue“ (Die auf die Welt ausgerichtete chinesische Literatur???, „面向世界的中国文学“), in: Zhongguo dangdai wenxue guoji taolunhui (Internationales Symposium zur chinesischen Gegenwartsliteratur, 中国当代文学国际讨论会), Zhongguo zuojia xiehui zhuban (hg. vom chinesischen Schriftstellerverband 中国作家协会主办), Shanghai: 4.‒6.11.1986, S. 127‒129.
„Stiller Mut“ [zu Shu Ting], in: Südwind. Das Magazin für Entwicklungspolitik 3/1997, S. 8 f.
„Das Ende der Wasser“, in: China verstehen 10/1997, S. 38 f.
„Leider kein Drache“, in: China verstehen 10/1997, S. 48. (Zusammen mit Suizi Zhang-Kubin.)
„Stiller Mut. Porträt Shu Ting / China“, in: Südwind. Das Magazin für Entwicklungspolitik Nr. 3 März (1997), S. 8f.
„Opium und himmlischer Friede“, in: Zeitschrift für Kulturaustausch 4/1998, S. 37–39.
„China neu denken. Yang Lian und Leung Ping-Kwan“, in: Sprache im technischen Zeitalter 152 (1999), S. 484 f.
„Am Ende der Wasser“, in: China verstehen. Sympathie Magazin 10 (1997), S. 38f.
„Leider kein Drache“, zs.mit Suizi Zhang-Kubin, in: China verstehen. Sympathie Magazin 10 (1997), S. 48.
„Kriterien ohne Fachkompetenz“, in: Bayern Kurier, Jg. 51, Nr. 42 (2000), S. 11.
„Vorwort“, zur chinesischen Ausgabe von Helmut Uhlig, Das Bild des Buddha (Foxiang jieshuo 佛像解说), übers. von Li Xuetao 李雪涛, Peking: Shehui Kexue Wenxian Chubanshe (Social Science Documentation Publishing House), 2003, S. 1 f.
„,Jinsui ni ziji!‘ – Ka’er Yasijianersi dui Zhongguo keneng juyou de yiyi“ “紧随你自己!”— 卡尔·雅斯贝尔斯对中国可能具有的意义, übers. von Li Xuetao 李雪涛, in: Ka’er Yasijianersi 卡尔·雅斯贝尔斯 [d.i. Karl Jaspers]: Da zhexuejia 大哲学家, Peking: Shehui Kexue, 2005, S. 1–3 (Vorwort zur chinesischen Ausgabe von Karl Jaspers, Die großen Philosophen). Nachgedruckt in: Guoji Hanxue 国际汉学 (International Sinology) 12/2005, S. 290 f. Auf Deutsch: „,Folge dir selbst nach!‘ Was Karl Jaspers für China bedeuten könnte“, in: minima sinica 1/2009, S. 59−61.
„Vorwort“, zur bulgarischen Ausgabe von: Wolfram Eberhard: Lexikon chinesischer Symbole: die Bildsprache der Chinesen (Leksikon na kitajskite simvoli. Obraznijat ezik na kitajzite), Sofia: Iztok-Zapad, 2005, S. 5–7.
„Über Bei Dao“, in: Akzente 5/2005, S. 436 f.
„Über den Dichter Wang Jiaxin“, in: Akzente 5/2005, S. 445 f.
„Von Speisen und Karten. Der Hongkonger Schriftsteller Leung Ping-kwan“, in: Akzente 5/2005, S. 460–462.
„Nachwort“, in: Doris Distelmaier-Haas, Kein Halt Bleibe Nie, Vol. 9, Düsseldorf: Nora Handpresse, 2006, 2 Seiten unnumeriert.
„Land ohne Gedächtnis. Mao Zedong und die Konstruktion von Geschichte“, in: Die politische Meinung: Chinas Aufstieg (446) 2007, S. 10−12.
„Wo xinshang Kongfuzi de ,yi he wei gui‘ 我欣赏孔夫子的,以和为贵‘“ („Ich schätze Konfuzius’ Maxime ,Harmonie ist am wertvollsten‘“), in: Xin Jingbao 新京报 2007-7-6 (Wenhua tekan 文化特刊), S. 17.
“Preface. 前言“, in: Martin Zeller: The Diagonal Mirror 镜子傾斜. Space and Time in Photographing Hong Kong, Heidelberg: Kehrer Verlag und die Autoren, 2008, S. 7f. Deutsche Fassung (plus chinesische Fassung): „Geleitwort 前言”, in: a.a.O., Seiten 1 und 2 in der Beilage.
„Vorwort“, in: Zhang Yiping 張依蘋: Kuqi de yulin 哭泣的雨林, Kuala Lumpur: Novum Organum Publishing House (M) Sdn Bhd, 2008, S. 5-7; chinesische Fassung: Xuyan 序言, in: ebd., S. 8−10.
„Verliebte Eunuchen“, in: Literaturnachrichten 98 (2008), S. 4f.
Rezensionen (Auswahl)
„Tschiang Kai-shek, Ein Leben für China, Seewald Verlag“, in: Die Welt 1977 (8. Januar), S. VII.
„Jeffrey C. Kinkley (ed.), After Mao: Chinese Literature and Society (1978–1981), New York: Harvard Contemporary China Series 1985“; in: Modern Chinese Literature, Bd. 3, Nr. 1 und 2, 1987, S. 182–184.
„Fern in weißen Wolken: Eine Sammlung chinesischer Lyrik aus drei Jahrtausenden“, in: Frankfurter Allgemeine Zeitung 1989 (30. Juni), Nr. 148, S. 34.
„Yea-Jen Liang, Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm in China: Rezeption und Wirkung“,Wiesbaden: Harrassowitz, 1986, in: Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 139 (1989), S. 295.
„Schnurrhaare von Mäusen ─ Lesbar und amüsant: Das Standardwerk zur chinesischen Literatur“, in: Ein Büchertagebuch, Buchbesprechungen aus der Frankfurter Allgemeinen Zeitung 1990 (14. Dezember) (Nachdruck), S. 256 f.
„Helmut Martin (Hrsg.), Bittere Träume: Selbstdarstellungen chinesischer Schriftsteller, Bonn: Bouvier, 1993“; in: China Quarterly 141 (1995), S. 228 f.
„Yoshikawa Kojiro, Five Hundred Years of Chinese Poetry (1150–1650): The Chin, Yuan and Ming Dynasties, translated and with a Preface by John Timothy Wixted, Princeton: Princeton University Press, 1989“; in: Orientalische Literaturzeitung 90:2 (1995),
S. 217 f.
„Monumenta Serica: Journal of Oriental Studies, 42 (1994)“, in: Orientierungen 2/1995,
S. 152 f.
„Wai-Lim Yip, Lyrics from Shelters: Modern Chinese Poetry (1930–1950)“;
und
„Wai-Lim Yip, Diffusion of Distances: Dialogues between Chinese and Western Poetics“; in: Orientierungen 2/1995, S. 150 f.
„Elf chinesische Singspieltexte aus neuerer Zeit nebst zwei Dramen in westlicher Manier, übersetzt von Alfred Forke, bearbeitet und ergänzt von Martin Grimm“; in: Orientierungen 1/1996, S. 142–145.
„Reinhard Emmerich, Li Ao (ca. 772 – ca. 841): Ein chinesisches Gelehrtenleben“, in: Orientierungen 2/1996, S. 147–149.
„Shen Congwen, Türme über der Stadt: Eine Autobiographie aus den ersten Jahren der chinesischen Republik, aus dem Chinesischen von Chr. Eiden in Zusammenarbeit mit Chr. Hammer, hrsg. und mit einem Nachwort von Helmut Martin, Unkel / Rhein: Horlemann, 1994“, in: Orientalische Literaturzeitung 92 (1997), S. 414–416.
„Hanne Chen, Sehr nah, sehr fern sind sich Mann und Frau: Liebeslyrik von Frauen im Alten China der Tang-Zeit“, in: Orientierungen 2/1998, S. 145 f.
„Duo Duo, Heimkehr“, in: Orientierungen 2/1998, S. 146 f.
„Stephen Owen, The End of the Chinese ,Middle Ages‘: Essays in Mid-Tang Literary Culture“, in: Orientalistische Literaturzeitung 93:4/5 (1998), S. 578–580.
„John Rabe, Der gute Deutsche von Nanking, hrsg. von Erwin Wickert“; in: Orientierungen 2/1998, S. 147–150.
„Lulu Wang, Das Seerosenspiel“, in: Orientierungen 2/1998, S. 157–159.
„Zhidong Yang, Klara Blum – Zhu Bailan (1904–1971): Leben und Werk einer österreichischen Schriftstellerin“, in: Orientierungen 2/1998, S. 163–165.
„Martin Gimm (Hrsg.), Kaiser Qianlong (1711–1799) als Poet: Anmerkungen zu seinem schriftstellerischem Werk“, in: Orientierungen 1/1999, S. 154 f.
„Werner Meissner, Hongkonger Notizen: Ein politisches Tagebuch“, in: Orientierungen 1/1999, S. 155 f.
„William Nienhauser Jr. (Hrsg.), The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature,
Bd. 2“, in: Orientierungen 2/1999, S.162–164.
„Helmut Martin u. Christiane Hammer (Hrsg.), Chinawissenschaften – Deutschsprachige Entwicklungen. Geschichte, Personen, Perspektiven“, in: Orientierungen 1/2000, S. 154–160.
„Susanne Becker, Lyrik chinesischer Dichterinnen. Von den Anfängen (11. Jhd. v.Chr.) bis zum 10. Jhd. n.Chr.“, in: Orientierungen 1/2001, S. 157.
„Raoul D. Findeisen u. Robert H. Gassmann (Hrsg.), Autumn Floods. Essays in Honour of Marián Gálik“, in: Orientierungen 1/2001, S. 154.
„Gao Xingjian, Nächtliche Wanderung – ders., Auf dem Meer“, in: Orientierungen 2/2001,
S. 155 f.
„Thomas Harnisch, Chinesische Studenten in Deutschland. Geschichte und Wirkung ihrer Studienaufenthalte in den Jahren von 1860 bis 1945“, in: Orientierungen 1/2001,
S. 145–150.
„Ernest G. Heppner, Fluchtort Shanghai“, in: Orientierungen 1/2001, S. 151–153.
„Mianmian, La la la, aus dem Chinesischen von Karin Hasselblatt“, in: Bayernkurier,1. Februar 2001, S. 20.
„Antony Tatlow, Brechts Ostasien. Ein Parallog“, in: Orientierungen 1/2001, S. 155 f.
„Michel Hockx (ed.), The Literary Field of Twentieth-Century China“, in: Bulletin of the School of Oriental and African Studies 65.2 (2002), S. 452–454.
„Andrea Riemenschnitter, China zwischen Himmel und Erde. Literarische Kosmographie und nationale Krise im 17. Jahrhundert“, in: Orientierungen 2/2002, S. 151 f.
„Marion Eggert, Rede vom Traum. Traumauffassungen der Literatenschicht im späten kaiserlichen China“, in: Orientierungen 2/2003, S. 155 f.
„Gu Zhengxiang, Anthologien mit chinesischen Dichtungen“, in: China-Report, Nr. 38 vom
15. Januar 2003, S. 24.
„Lao She, Vier Generationen unter einem Dach“, in: Orientierungen 1/2003, S. 141–143.
„Helmut Martin, Das kulturelle China und die Chinawissenschaften. Aufsätze von 1996–1999“, in: Orientierungen 2/2003, S. 154 f.
„Wei Hui, Shanghai Baby“, in: Orientierungen 2/2004, S. 159 f.
„Roman Malek (Hrsg.), Macau. Herkunft ist Zukunft“, in: Orientierungen 1/2004, S. 149–151.
„Hans-Georg Möller, Daoistisches Denken“, in: Orientierungen 1/2004, S. 147–149.
„Xu Pei, Schneefrau. Gedichte“, in: Orientierungen 1/2004, S. 154 f.
„Yang Mu, Patt im Go. Gedichte“, in: Orientierungen 1/2004, S. 152–154.
„Michelle Yeh und N.G.D. Malmqvist (Hrsg.), Frontier Taiwan. An Anthology of Modern Chinese Poetry“, in: Orientierungen 1/2004, S. 151 f.
„Karl Bünger, Quellen zur Rechtsgeschichte der T’ang-Zeit, Nettetal: Steyler Verlag, 1996“, in: China-Report 41 (15.07.2004), S. 33 f.
„Shen Weirong, Leben und historische Bedeutung des ersten Dalai Lama dGe`dun grub pa dpal bzang po (1391–1474). Ein Beitrag zur Geschichte der dGe lugs pa-Schule und der Institution der Dalai Lamas, Monumenta Serica, Monograph Series XLIX, Nettetal: Steyler Verlag, 2002“, in: China-Report 41 (15.07.2004), S. 34.
„Günther Debon (Hrsg. u. Übers.), Der Kranich ruft. Chinesische Lieder der ältesten Zeit“, in: Orientierungen 2/2004, S. 150 f.
„Cai Zong-qi (Hrsg.), A Chinese Literary Mind. Culture, Creativity and Rhetoric in Wenxin Diaolong“, in: Orientierungen 2/2004, S. 151–153.
„Peter J. Opitz, Der Weg des Himmels. Zum Geist und zur Gestalt des politischen Denkens im alten China“, in: Orientierungen 1/2005, S. 149 f.
„Peter Feldbauer u.a. (Hrsg.), Die vormoderne Stadt. Asien und Europa im Vergleich“, in: Jahrbuch für Europäische Überseegeschichte 5 (2005), S. 236 f.
„Natascha Vittinghoff, Die Anfänge des Journalismus in China (1860–1911)“, in: Jahrbuch für Europäische Überseegeschichte 5 (2005), S. 256 f.
„Wai-ching Angela Wong, The Poor Woman. A Critical Analysis of Asian Theology and Contemporary Chinese Fiction by Women, Asian Thought and Culture“, in: Orientierungen 2/2005, S. 142 f.
„Runfang Liu, Naturlyrik Su Shis und Goethes. Ein Vergleich ihrer ästhetischen Grundlagen“, in: Orientierungen 2/2005, S. 143.
„Brian Hooper, Voices in the Heart. Postcolonialism and Identity in Hong Kong Literature“, in: Orientierungen 2/2005, S. 144 f.
„Thomas Täubner, Chinas neuer Heiliger. Lu Xun in der Volksrepublik China“, in: Orientierungen 2/2005, S. 145 f.
„Yu Hua, Der Mann der sein Blut verkaufte“, in: Orientierungen 2/2005, S. 160.
„Jung Chang / Jon Holliday, Mao. Das Leben eines Mannes, das Schicksal eines Volkes“, in: China – Laboratorium des 21. Jahrhunderts. Neue Gesellschaft. Frankfurter Hefte 7+8 / 2006, S. 50–53.
„Jianfei Kralle, Dennis Schilling (Hrsg.), Schreiben über Frauen in China. Ihre Literarisierung im historischen Schrifttum und ihr gesellschaftlicher Status in der Geschichte“, in: Orientierungen 1/2006, S. 145–147.
„Meihua Goatkoei Lang-Tan, Begegnungen mit Anton Tschechow (1860–1904), Cao Xueqin (1715–63), Wang Shifu (ca. 1250–1300) und dem mongolischen Dramen-Dichter Sa Dula (1308–) in der Erzählung „Blumentempel“ (1925) der Autorin Ling Shuhua (1900–1990)“, in: Orientierungen 1/2006, S. 147–149.
„Dagmar Hemm, Wege und Irrwege der Frauenbefreiung in China. Radikalismus und Idealismus der Frauenemanzipation gesehen in Zeitschriftenbeiträgen aus der Vierten-Mai-Ära (1916–1922)“, in: Orientierungen 1/2006, S. 149 f.
„Monika Übelhör (Hrsg.), Frauenleben im traditionellen China. Grenzen und Möglichkeiten einer Rekonstruktion“, in: Orientierungen 1/2006, S. 150 f.
„Andrea Stocken, Die Kunst der Wahrnehmung. Das Ästhetikkonzept des Li Yu (1610–1680) im Xianqing ouji im Zusammenhang von Leben und Werk“, in: Orientierungen 1/2006,
S. 151 f.
„Heinrich Peuckmann, Das Lied an den Schmetterlingsquellen. Erzählungen“, in: Orientierungen 1/2006, S. 153 f.
„Carsten Storm, Von Tätern und Opfern. Rechtsmentalität in chinesischen Kriminalerzählungen zwischen 1600 und 1900“, in: Orientalische Literaturzeitung 102 (2007) 1, S. 104−106.
„Gotelind Müller, China, Kropotkin und der Anarchismus“, in: Orientalische Literaturzeitung 102 (2007) 1, S. 96−99.
„Xiaoxin Wu (Hrsg.), Encounters and Dialogues. Changing Perspectives on Chinese-Western Exchanges from the Sixteenth to Eighteenth Centuries“, in: China-Report (45) 2007,
S. 39 f.
„Luo Wei, ‚Fahrten bei geschlossener Tür‘. Alfred Döblins Beschäftigung mit China und dem Konfuzianismus“, in: Orientalische Literaturzeitung 102 (2007) 2, S. 235−237.
„Mark Elvin, The Retreat of the Elephants. An Environmental History of China“, in: Jahrbuch für Europäische Überseegeschichte 7 (2007), S. 290−293.
„Heiner Roetz (Hrsg,), Kritik im alten und modernen China“, in: Orientierungen 1/2007, S. 122 f.
„Heinrich Geiger, Die große Geradheit gleicht der Krümmung. Chinesische Ästhetik auf ihrem Weg in die Moderne“, in: Orientierungen 1/2007, S. 123−125.
„Hartmut Walravens u. Lutz Bieg (Hrsg.), Li T’ai-po. Gesammelte Gedichte Teil 2 – Dies. (Hrsg.), Erwin Ritter von Zach (1872−1942). Gesammelte Rezensionen, in: Orientierungen 1/2007, S. 125−129.
„Weigui Fang (Hrsg.), Den Kranich fragen. 155 Gedichte von Bai Juyi“, in: Orientierungen 1/2007, S. 129−131.
„Dorothee Dauber, Geschliffene Jade. Zum Mythos der Song-Dichterin Li Qingzhao“, in: Orientierungen 1/2007, S. 131 f.
„Xianda Lian, The Wild and Arrogant. Expression of Self in Xin Qiji’s Song Lyrics”, in: Orientierungen 1/2007, S. 132−134.
„Liu Hongbin, A Day Within Days”, in: Orientierungen 1/2007, S. 137 f.
„Takeuchi Yoshimi, Japan in Asien. Geschichtsdenken und Kulturkritik nach 1945 – Christian Uhl, Wer war Takeuchi Yohimis Lu Xun?”, in: Orientierungen 1/2007, S. 144−147.
„Karl Josef Rivinus, Das Collegium Sinicum zu Neapel und seine Umwandlung in ein Orientalisches Institut, in: Orientierungen 1/2007, S. 147 f.
„Johannes Meier (Hrsg.), Sendung – Eroberung – Begegnung. Franz Xaver, die Gesellschaft Jesu und die katholische Weltkirche im Zeitalter des Barock“, in: Orientierungen 1/2007,
S. 149 f.
„Sun Yifeng, Fragmentation and Dramatic Moments. Zhang Tianyi and the Narrative Discourse of Upheaval in Modern China“, in: Orientalische Literaturzeitung 102 (2007) 3, S. 366 f.
„Martina Maria Eglauer, Clemens Treter (Hrsg.), Einheit und Vielfalt in China“, in: Orientierungen 2/2007, S. 140−141.
„Bernhard Führer (Hrsg.), Zensur. Text und Autorität in China in Geschichte und Gegenwart“, in: Orientierungen 2/2007, S. 141−143.
„Weigui Fang, Selbstreflexion in der Zeit des Erwachens und des Widerstands“, in: Orientierungen 2/2007, S. 143−145.
„Peter Zarrow (Hrsg.), Creating Chinese Modernity“, in: Orientierungen 2/2007, S. 145−146.
„Philip F. Williams, Yenna Wu (eds.), Remolding and Resistance among Writers of the Chinese Prison Camp: Disciplined and Published“, in: Orientierungen 2/2007, S. 146−148.
„Nan Mu, Ya yipian hai“, in: Orientierungen 2/2007, S. 148−149.
„Doris Distelmaier-Haas, Liebe Mutter, liebe Liebe“, in: Orientierungen 2/2007, S. 158−159.
„K. Satchidanandan, Ich glaube nicht an Grenzen“, in: Orientierungen 2/2007, S. 159−160.
„Li T’ai-po, Gesammelte Gedichte. Teil 3“, in: Orientierungen 1/2008, S. 148−150.
„Hartmut Walravens, Buch- und Druckwesen im kaiserlichen China sowie in Zentralasien, Korea und Japan“, in: Orientierungen 1/2008, S. 150−152.
„Hartmut Walravens, Buch- und Druckwesen im kaiserlichen China sowie in Zentralasien, Korea und Japan“, in: China-Report 31. Oktober 2008, S. 38.
„Duo Duo, Amusitedan de heliu [Rivers in Amsterdam] – Ders., Crossing the Sea – Ders., Wegstrecken”, in: Orientierungen 1/2008, S. 156−159.
„Stephan Schmidt, Die Herausforderung des Fremden. Interkulturelle Hermeneutik und konfuzianisches Denken“, in: Orientierungen 2/2008, S. 146─148.
„Bernd Eberstein, Preußen und China. Eine Geschichte schwieriger Beziehungen“, in: Orientierungen 2/2008, S. 148─149.
„Viviane Alleton et Michael Lackner, De l’un au multiple. Traductions du chinois vers les langues européenes“, in: Orientierungen 2/2008, S. 150─152.
„Maghiel van Crevel, Language. Shattered. Contemporary Chinese Poetry and Duo Duo“, in: Orientierungen 2/2008, S. 152─153.
„Zhang Yushu, Horst Thomé u.a. (Hgrs.), Literaturstraße. Chinesisch-deutsches Jahrbuch für Sprache, Literatur und Kultur, Band 6 und 7“, in: Orientierungen 2/2008, S. 153─155.
„Lu Pan, Aus dem Schattenreich der Vergangenheit. Erinnerungsarbeit in Günter Grass’ Blechtrommel und Mo Yans Üppiger Busen, Dicker Hintern, in: Orientierungen. Themenheft 2009: Chinesische Gegenwartsliteratur. Zwischen Plagiat und Markt?, hrsg. von Marc Hermann und Wolfgang Kubin, München: edition global, 2009, S. 157−159.
“Xudong Zhang, Postsocialism and Cultural Politics. China in the Last Decade of the Twentieth Century, in: Orientierungen. Themenheft 2009: Chinesische Gegenwartsliteratur. Zwischen Plagiat und Markt?, hrsg. von Marc Hermann und Wolfgang Kubin, München: edition global, 2009, S. 159f.
„Gregor Paul, Konfuzius. Meister der Spiritualität“, in: Orientierungen 1/2009, S. 155f.
„Hartmut Walravens (Hrsg.), Richard Wilhelm (1873−1930). Missioniar in China und Vermittler chinesischen Geistesgutes“, in: Orientierungen 1/2009, S. 156−159.
„Wojciech Jan Simson, Die Geschichte der Aussprüche des Konfuzius (Lunyu)“, in: Orientierungen 1/2009, S. 159f.
„Eva Schestag u. Daniel Ibáñez Gómez (Hg.), Eine Sammlung chinesischer Klassiker“, in: Zeit Literatur Nr. 42, Oktober 2009, S. 36f.
„Florian C. Reiter (Hg.), Das Reich der Mitte − in Mitte. Studien Berliner Sinologen“, in: Orientierungen 2/2009, S. 128−130.
„Zhang Yushu u. Horst Thomé u.a. (Hg.), Literaturstrasse. Chinesisch-deutsches Jahrbuch für Sprache, Literatur und Kultur. Wenxue zhi lu. Zhong-De yuyan wenxue wenhua yanjiu, Band 5“, in: Orientierungen 2/2009, S. 130−133.
„Alice Grünfelder (Hg.), Flügelschlag des Schmetterlings. Tibeter erzählen“, in: Orientierungen 2/2009, S. 133.
„Zong-qi Cai, Configurations of Comparative Poetics. Three Perspectives on Western and Chinese Literary Criticism”, in: Monumenta Serica. Journal of Oriental Studies Vol. LVII (2009), S. 537‒539.
„Rainer Hoffmann u. Hu Quihua (Hrsg.), China. Seine Geschichte von den Anfängen bis zum Ende der Kaiserzeit“, in: Orientierungen 1/2010, S. 134‒135.
„Irene Eber, Voices in Shanghai. Jewish Exiles in Wartime China“, in: Orientierungen 1/2010, S. 135‒136.
„Daniel A. Bell u. Hahm Chaibong (Hrsg.), Confucianism for the Modern World“, in: Orientierungen 1/2010, S. 136‒137.
„Zhang Yushu u. Horst Thomé u.a. (Hrsg.), Literaturstraße. Chinesisch-deutsches Jahrbuch für Sprache, Literatur und Kultur. Band 8“, in: Orientierungen 1/2010, S. 137‒139.
„Volker Klöpsch u. Eva Müller (Hrsg.), Lexikon der chinesischen Literatur“, in: Orientierungen 1/2010, S. 141‒142.
„Dorothea Wippermann, Die sprachlichen Mittel der Einbettung direkter Rede in der chinesischen wenyan-Erzählliteratur bis zum Beginn des 20. Jahrhunderts“, in: Orientierungen 1/2010, S. 143‒144.
„Du Fu, Gedichte“, in: Orientierungen 1/2010, S. 144‒145.
„Eileen Chang, Gefahr und Begierde. Erzählungen“, in: Orientierungen 1/2010, S. 146‒147.
„Lena Henningsen (Hrsg.), Leben Andernorts. Geschichten aus dem chinesischen Alltag“, in: Orientierungen 2/2010, S. 147‒149.
„Christoph Gellner, Hermann Hesse und die Spiritualität des Ostens“, in: Orientierungen 1/2010, S. 149‒150.
„Günther Debon, Qualitäten des Verses“, in: Orientierungen 1/2010, S. 150‒151.
„Doris Distelmaier-Haas, vielleicht sollte ich wieder küssen üben. Gedichte, Grafiken“, in: Orientierungen 1/2010, S. 151‒152.
„Raimund Kolb u. Martina Siebert (Hg.), Über Himmel und Erde. Festschrift für Erling von Mende “, in: Orientierungen 2/2010, S. 134f.
„Hans-Georg Möller,Laozi. Meister der Spiritualität“, in: Orientierungen 2/2010, S. 135f.
„Goat-Koei Lang-Tan, The Human Deities. Qu Yuan’s Shaman Songs (c. 318 B.C.), in: Orientierungen 2/2010, S. 136f.
„Fusheng Wu, Written at Imperial Command: Panegyrik Poetry in Early Medieval China”, in: Orientierungen 2/2010, S. 137‒139.
„Liu Xie, Wenxin Diaolong. Das literarische Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachen“, in: Orientierungen 2/2010, S. 139.
„Kimberly Besio u. Constantine Tung (Hg.), Three Kingdoms and Chinese‟, in: Orientierungen 2/2010, S. 139f.
„Wang Hui,Translating Chinese Classics in a Colonial Context. James Legge and His Two Versions of the Zhongyong‟, in: Orientierungen 2/2010, S. 141‒144.
„Martin Gimm, Hans Conon von der Gabelentz und die Übersetzung des chinesischen Romans ,Jin Ping Mei‘“, in: Orientierungen 2/2010, S. 144f.
„Yiu-wai Chu u. Eva Kit-Wah Man (Hg.), Contemporary Asian Modernities. Transnationality, Interculturality, and Hybridity‟, in: Orientierungen 2/2010, S. 145‒147.
„Ban Wang, Illuminations from the Past. Trauma, Memory, and History in Modern China‟, in: Orientierungen 2/2010, S. 147f.
„Silvia Kettelhut,Hochgeschlossen − hochgeschlitzt. Shanghai in den 20ern“, in: Orientierungen 2/2010, S. 148f.
„Hartmut Walravens u. Martin Gimm (Hg.),Wei jiao zi ai. Schone dich für die Wissenschaft. Leben und Werk des Kölner Sinologen Walter Fuchs (1902 – 1979) in Dokumenten und Briefen “, in: Orientierungen 2/2010, S. 150f.
„Nora Sausmikat, Kulturrevolution, Diskurs und Erinnerung. Eine Analyse lebensgeschichtlicher Erzählungen von chinesischen Frauen“, in: Orientierungen 2/2010, S. 151.
„Sebastian Gehrig, Barbara Mittler u. Felix Wemheuer (Hg.), Kulturrevolution als Vorbild? Maoismen im deutschen Sprachgebrauch“, in: Orientierungen 2/2010, S. 152f.
„Doris Distelmaier-Haas, Mit Spiegel, Speer und Spinnweb. Putti. Gedichte, Illustrationen‟, in: Orientierungen 2/2010, S. 153‒156.
„ich bin nicht / in diesen Worten“. Zur Lyrik von Monika Littau“, in: Monika Littau: Beim Überschreiten des Taupunkts. Gedichte, Bochum: Brockmeyer, 2011, S. 75f. |
|
Übersetzungen
Bücher
Arnold Toynbee. Der Ferne Osten. Braunschweig: Westermann, 1974. (Teilübersetzung aus dem Englischen.)
Helmut Martin (Hrsg.). Mao Zedong Texte. München: Hanser, 1978. 6 Bde. (Teilübersetzungen aus dem Chinesischen.)
Lu Xun. Die Methode, wilde Tiere abzurichten: Erzählungen, Essays, Gedichte. Auswahl, Übertragung, Einführung. Berlin: Oberbaum, 1979 [2. Aufl. 1981]. (Ausführliche Einzelinterpretationen.)
Nachrichten von der Hauptstadt der Sonne: Moderne chinesische Lyrik, 1919–1984. Edition Suhrkamp: Neue Folge, 322. Frankfurt: Suhrkamp, 1985 (Vorwort S. 7–21).
Feng Zhi. Inter Nationes Kunstpreis 1987. Bonn: Inter Nationes, 1987 (Inhalt der zweisprachigen Ausgabe: Vorwort [S. 7–15]; Übersetzung der 27 Sonette; Zeittafel).
Bei Dao [北岛], Notizen vom Sonnenstaat: Gedichte [Taiyangcheng zhaji太阳城札记]. Aus dem Chinesischen und mit einem Nachwort von Wolfgang Kubin, München: Hanser, 1991.
Yang Lian [杨炼]. Masken und Krokodile: Gedichte [Mianju he eyu 面具和鳄鱼]. Aus dem Chinesischen und mit einem Nachwort von Wolfgang Kubin. Text und Porträt, 13. Berlin: Aufbau, 1994.
Yang Lian [杨炼]. Der Ruhepunkt des Meeres: Gedichte [Dahai tingzhi zhi chu 大海停止之处]. Aus dem Chinesischen von Wolfgang Kubin. Stuttgart: Edition Solitude, 1996.
Zhang Zao [张枣]. Briefe aus der Zeit: Chinesisch und Deutsch [Chunqiu laixin 春秋来信]. Aus dem Chinesischen und mit einem Nachwort von Wolfgang Kubin. Lyrikreihe „Das Neueste Gedicht“, Neue Folge, 30. Eisingen: Heiderhoff, 1999. Nachwort auf chinesisch in: Zuojia 9 (1999), S. 39–41.
Leung Pingkwan [Liang Bingjun 梁秉均, Yesi也斯]. Von Politik und den Früchten des Feldes: Gedichte [Zhengzhi de shucai 政治的蔬菜]. Berlin: DAAD, 2000.
Leung Ping-kwan. Seltsame Geschichten von Vögeln und Blumen: Gedichte. Hongkong: ohne Verlag, 2000.
Bei Dao [北岛]. Post bellum [Zhanhou 战后]. Aus dem Chinesischen und mit einer Nachbemerkung von Wolfgang Kubin. München: Hanser, 2001.
Zhai Yongming [翟永明]. Kaffeehauslieder: Gedichte [Kafeiguan zhi ge 咖啡馆之歌]. Aus dem Chinesischen und mit einem Nachwort von Wolfgang Kubin. Bonn: Weidle, 2004.
Bei Dao [北岛]. Das Buch der Niederlage [Shibai zhi shu失败之书]. Edition Lyrik-Kabinett, 12. München: Hanser, 2009.
Yang Lian [杨炼]. Aufzeichnungen eines glückseligen Dämons: Gedichte und Reflexionen [Xingfu guihun shouji: shige, sanwen, wenlun 幸福鬼魂手记: 诗歌・散文・文论]. Aus dem Chinesischen von Karin Betz und Wolfgang Kubin, mit einem Nachwort von Uwe Kolbe. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2009.
Alles versteht sich auf Verrat: Gedichte von Yu Jian, Zhai Yongming, Wang Xiaoni, Ouyang Jianghe, Wang Jiaxin, Chen Dongdong, Xi Chuan, Hai Zi. Aus dem Chinesischen von Gao Hong und Wolfgang Kubin, mit einem Nachwort von Tang Xiaodu. Bonn: Weidle, 2009.
Leung Pingkwan [Liang Bingjun 梁秉均, Yesi也斯]. Von Von Jade und Holz. Mit einer Nachbemerkung von Wolfgang Kubin. Edition Milo, 20. Klagenfurt: Drava, 2009.
Ouyang Jianghe [欧阳江河]. Schnellimbiss: Gedichte. Aus dem Chinesischen und mit einem Nachwort von Wolfgang Kubin. UntenDurch, 16. Salzburg: Tartin Editionen, 2010.
Konfuzius. Gespräche, ausgewählt, übers. u. komm. von Wolfgang Kubin, Klassiker des chinesischen Denkens,Herder: Freiburg im Breisgau 2011.
Lao Zi (Laotse). Der Urtext. Übersetzt und kommentiert von Wolfgang Kubin. Klassiker des chinesischen Denkens. Freiburg: Herder, 2011.
Zyklen
Yang Lian, „Gedichte (Masken, Krokodile), mit einer Einführung“, in: Akzente 3/1993, S. 273–281.
Wang Jiaxin; „Londoner Miszellen“, in: Orientierungen 2/1998, S. 89–101.
Wang Jiaxin, „,Solitude. Fragmente‘ I, VI; VII; VIII; IX; X; XI; XII; XIII“, in: Margit Manz (Hrsg.), Das Fremde im Auge des Fremden. Reise in Texten und Fotografien durch China, Basel: Literaturhaus Basel, 2003, S. 69–71.
„Bilder von Hongkong. Gedichte von Leung Ping-kwan“, in: Orientierungen 1/2003, S. 126–134.
Leung Ping-kwan, „Bilder von Hongkong“, „Ein altes Kolonialgebäude“, „Ein Morgen in der Fremde“, in: Margit Manz (Hrsg.), Das Fremde im Auge des Fremden. Reise in Texten und Fotografien durch China, Basel: Literaturhaus Basel, 2003, S. 57–59.
Einzelne Texte
Zedong, „Drei Gedichte“, in: Das Neue China 6/1978, S. 26.
Hao Jan, „Zwei Eimer Wasser“, in: Bochumer Jahrbuch zur Ostasienforschung [1] (1978),
S. 148–164.
Zhou Enlai, „Ein siebensilbiger Vierzeiler“, in: Das Neue China 2/1978, S. 12.
Chen Yi, „Vier Gedichte: Im Wagen am alten Heerlager vorbeigekommen; Erster Kampf auf dem Wachposten; Empfindungen anläßlich meines 34. Geburtstages; Auf die roten Blätter der Westberge bei Beijing“, in: Das Neue China 2/1979, S. 36.
Xi Rong, „Ein einfacher Posten“, in: Hundert Blumen: Moderne chinesische Erzählungen (1949–1979), Bd. 2, Frankfurt: Suhrkamp, 1980, S. 347–364.
Lu Xun, „Das Tagebuch des Verrückten“, in: Volker Klöpsch u. Roderich Ptak (Hrsg.): Hoffnung auf Frühling: Moderne chinesische Erzählungen (1919–1949), Bd. 1, Frankfurt: Suhrkamp, 1980, S. 22–38.
Ding Ling, „Nacht“, in: Volker Klöpsch u. Roderich Ptak (Hrsg.): Hoffnung auf Frühling: Moderne chinesische Erzählungen (1919–1949), Bd. 1, Frankfurt: Suhrkamp, 1980, S. 395–406.
„Chinas Literatur – die grosse Unbekannte. Wer kennt Lu Xun, Ba Jin, Zhao Shuli, Zhou Libo, Wang Meng und Chen Ruoxis?“, in: Berner Zeitung 29.10.1982, Teil 2, ohne Seitenzahl.
Xu Zhimo, „So geh denn, Welt“, in: die horen 138:2 (1985), S. 78.
Bing Xin, „Sechs Kurzgedichte“, in: die horen 138:2 (1985), S. 83–85.
Lu Xun, „Sturm im Wasserglas“, in: die horen 138:2 (1985), S. 94–102.
Zheng Min, „Gelbe Reisbündel. Ankunft“, in: die horen 138:2 (1985), S. 137 f.
Bian Zhilin, „Fenster zum Herbst. Was soll’s“, in: die horen 138:2 (1985), S. 112–114.
Feng Zhi, „Drei Sonette“, in: die horen 138:2 (1985), S. 115 f.
Bei Dao, „Zehn Gedichte“, in: die horen 138:2 (1985), S. 267–270.
Gao Xingjian, „Die Busstation“ (Auszug), in: die horen 138:2 (1985), S. 282–287, und in: Theater Heute 2/1987, S. 9–13.
Bei Dao: „Zwei Gedichte: Schneegrenze; Das Echo“, in: Das Neue China 2/1985, S. 29.
Chung Ling: „Vier Gedichte: Die Briefe entbrennt; Das Lied der Entwurzelten; Der Sturz der Mondgöttin; Su Xiaoxiao“, in: 2/1985, S. 27.
Bing Xin, „Sterne VI, IX, XV, XVI, XVIII“, in: Lesezirkel (Wiener Zeitung) 17 (1986) (Chinesische Gegenwartsliteratur), S. 7.
Feng Zhi, „Vier Sonette: Sonett Nr. 3 (Auf einen Kalypsusbaum); Sonette Nr. 4; Sonett Nr. 5 (Venedig); Sonette Nr. 14 (van Gogh)“, in: Lesezirkel 17 (1986), S. 8.
Zheng Min, „Zwei Gedichte: Gelbe Reisbündel; Fuβwaschung“, in: Lesezirkel 17 (1986), S. 26.
Bei Dao, „Fremde Nacht: Thema und Variation, Beiläufige Gedanken“, in: Zeitschrift für Kulturaustausch 36:3 (1986), S. 411 f.
Chung Ling, „Transparenz und Schwebe: Das Botschaftsviertel in Berlin-Tiergarten“, in: Zeitschrift für Kulturaustausch 36:3 (1986), S. 413.
Gu Cheng, „Ursprung. Natur. Die Königin in der Münze“, in: Zeitschrift für Kulturaustausch 36:3 (1986), S. 424.
Shu Ting, „Dämmerung. Vielleicht? Geschenk“, in: Zeitschrift für Kulturaustausch 36:3 (1986), S. 443–445; auch in: Lesezirkel 17 (1986), S. 12.
Bei Dao, „Das Fenster über der Klippe. Tradition“, in: Eva Klapproth u.a. (Hrsg.), Das Gespenst des Humanismus: Oppositionelle Texte aus China (1979–1987), Frankfurt: Sendler, 1987, S. 49.
Bei Dao, „Tagtraum. 4 Gedichte“, in: Drachenboot 1/1987, S. 89 f.
Bei Dao, „Tagtraum. 23 Gedichte“, in: Lettre International 6/1989, S. 30–35.
Duo Duo, „3 Gedichte“, in: Lettre International 6/1989, S. 78. Nachgedruckt in: die horen 156:4 (1989), S. 245 f.
Mang Ke, „2 Gedichte“, in: Lettre International 6/1989, S. 98. Nachgedruckt in: die horen 156:4 (1989), S. 247.
Fang Bing, „Der Gesetzmäßigkeit Worte“, in: die horen 155:3 (1989), S. 114–116.
Fu Tianlin, „Fünf Gedichte“, in: die horen 155:3 (1989), S. 117–119.
Zheng Min, „Zwei Gedichte“, in: die horen 155:3 (1989), S. 120.
Feng Zhi, „Vier Sonette“, in: die horen 155:3 (1989), S. 121 f.
Bei Dao, „Vier Gedichte“, in: die horen 155:3 (1989), S. 125–127.
Duo Duo, „Drei Gedichte“ (drei Nachdrucke aus Lettre International), in: die horen 156:4 (1989), S. 24, 245 f.
Xie Ye, „Sechs Gedichte“, in: die horen 156:4 (1989), S. 27 f., 250.
Fu Tianlin, „Tau nächtens transparent“, in: die horen 156:4 (1989), S. 170.
Bei Dao, „Vier Gedichte“, in: die horen 156:4 (1989), S. 241–243.
Bei Dao, „Proklamation“, in: minima sinica 1/1990, S. 74.
„Unterwegs: Gedichte von Leung Ping-kwan“, in: minima sinica 2/1991, S. 105–119.
„Gedichte von Bei Dao, Duo Duo, Mang Ke, Yang Lian“, in: die horen 169:1 (1993), S. 69–73, 91–94, 95–98, 104–106.
Yang Lian, „Zwei Gedichte“, in: minima sinica 1/1994, S. 116–118.
Bei Dao u. Yang Lian, „Zwei Gedichte“, in: Lettre International 25 (1994), S. 58, 60.
Duo Duo, „Gedichte und Einleitung“, in: Neue Sirene 3/1995, S. 80–87.
Bei Dao, „Idylle“, in: Frankfurter Allgemeine Zeitung 7.3.1996, Nr. 57, S. 35.
Yang Lian, „Schloß Solitude“, in: Akademie Schloß Solitude, Jahrbuch 3, Stuttgart: Edition Solitude, 1996, S. 187.
Shu Ting, „Purpurne Chrysantheme“, in: Ingo Drzecnik u. Roman Pliske (Hrsg.), Metamorphosen: Literatur Kunst Kultur, Heidelberg: Elfenbein Verlag, 1997, Nr. 19, S. 30.
Yang Lian, „Das Tor des Schweigens“, in: Frankfurter Rundschau, Pfingsten 1997, S. ZB 2.
Zhang Zao, „Vier Gedichte: Schau, Bruder, diese leeren Flaschen; Am Rande; Stühle, in den Winter gesessen; Briefe aus der Zeit“, in: Sirene, 19 (1997), S. 53–59.
Yang Lian, „Sieben neue Gedichte“; in: Brigitte Labs-Ehlert (Hrsg.), Das Künftige hat ein Morgen: Texte zur VII. Literaturbegegnung, Schwalenberg, 1998, S. 93–99.
„Drei chinesische Dichter: Bei Dao, Shu Ting, Zhang Zao“, in: Akzente 1/1998, S. 67–95.
Ouyang Jianghe, „Was geht, was bleibt“, in: Akademie Schloß Solitude (Hrsg.), Ein Jahr vergeht: Jahrbuch 4 ─ Texte, Bilder, Beiträge, Stuttgart: Edition Solitude, 1998, S. 29.
Wang Jiaxin, „Solitude. Fragmente“, in: Akademie Schloß Solitude (Hrsg.), Ein Jahr vergeht: Jahrbuch 4 ─ Texte, Bilder, Beiträge, Stuttgart: Edition Solitude, 1998, S. 32 f.
Leung Ping-kwan, „Postkarten mit historischen Ansichten von Hongkong“, „Ein Abend von Bela Vista“, in: Zeitschrift für Kulturaustausch 4/1998, S. 57 f.
Leung Ping-kwan, „Päonien“, in: Kunsthaus Tacheles und die Kulturnomaden (Hrsg.), Festival der Geister, 1999, S. 50.
Wang Jinmin, „Das Schachspiel Gottes“, in: Lettre International 47:4 (1999), S. 52–56.
Leung Ping-Kwan, „Seltsame Geschichten von Vögeln und Blumen“, in: Sprache im technischen Zeitalter 152 (1999), S. 495–505.
Yang Lian, „Gedichte“, in: Sprache im technischen Zeitalter, 152 (1999), S. 486–494.
Leung Ping-kwan, „Zwei Gedichte [Westsee; Wellen und Blätter] und ein Essay zum Thema Wasser [Die Ahnenhalle der Familie Su: Auf der Suche nach einem Fotomotiv]“, in: Kunst- und Ausstellungshalle der Bundesrepublik Deutschland (Hrsg.), Wasser, Bonn: Wienand, 2000 (= Schriftenreihe Forum; 9), S. 266–269.
Luo Fu, „6 Gedichte“, in: Tianchi Martin-Liao u. Ricarda Daberkow (Hrsg.), Phönixbaum. Moderne taiwanesische Lyrik, Bochum: projekt Verlag, 2000 (= Arcus Chinatexte; 19), S. 71–83 (unautorisierte Veröffentlichung).
Zheng Chouyu: „Vier Gedichte“, in: Tianchi Martin-Liao u. Ricarda Daberkow (Hrsg.), Phönixbaum. Moderne taiwanesische Lyrik, Bochum: projekt Verlag, 2000 (= Arcus Chinatexte; 19), S. 147–153 (unautorisierte Veröffentlichung).
Zhai Yongming: „Leichtverletzte, Schwerverletzte“, in: Das neue China, Nr. 4 (Dez. 2000), S. 5.
Bei Dao, „Februar“, in: Frankfurter Allgemeine Zeitung, Nr. 8 (10.1.2001), S. 41.
Zhai Yongming, „Gedichte“, in: Sprache im technischen Zeitalter, 157 (2001), S. 44–57.
Bei Dao, „Drei Gedichte“, in: Lettre International 54:3 (2001), S. 92.
Cheng Hong, „Der Blick Deutschlands (Deguo de yanshen 德国的眼神)“, „Eine Stadt, zwei Erinnerungen (Yizuo chengshi, liangzhong jiyi 一座城市,两种记忆)“, „Die Berliner Mauer (Guanyu Bolin qiang 关于柏林墙)“, in: Beatrice Faßbender u. Ulrich Schreiber (Hrsg.), An den Toren einer unbekannten Stadt. Berliner Anthologie, mit einem Nachwort von Lars Gustafsson, Berlin: Alexander Verlag, 2002, S. 218–227.
„Peking im Gedicht. Wang Jiaxin und Zhang Zao in München“, in: Orientierungen 2/2002, S. 122–132.
Ouyang Jianghe, „Abschirmung durchbrochen: Was habe ich gesehen?“, in: Wolfgang Kubin, Hans Barlach u. Schuldt (Hrsg.), Dayi Express, Hamburg, 2003, S. 6.
Leung Ping-kwan, „Liebe in Zeiten von Sars“, in: Orientierungen 2/2003, S. 133–135.
Leung Ping-kwan, „Die Stadt mit der Maske“, in: Orientierungen 2/2003, S. 136–144.
Zhang Jie, „Mir ist klar, was du sagen willst“, in: 3. internationales literaturfestival berlin, Träger: Peter-Weiss-Stiftung für Kunst und Politik e.V., Berlin: Vorwerk 8, 2003, S. 258.
„,Ich bin der Frühling, den der Norden nicht erträgt‘. Zheng Chouyu in der Bundeskunsthalle“, in: Orientierungen 1/2005, S. 129–143.
Ann Mak, „Essen in Shanghai“, in: Orientierungen 1/2005, S. 144–148.
Bei Dao, „Die Finsternis durchdringen!“, in: die horen, 2/2005, S. 251 f.
Bei Dao, „Dankesrede“, in: Kulturamt der Stadt Bremerhaven und Jeanette Schocken Preis – Bremerhavener Bürgerpreis für Literatur e.V. (Hrsg.), Jeanette Schocken Preis. Dokumentation 2005, Bremerhaven: Weserdruckerei Grassé, 2005, S. 55–57.
Bei Dao, „Eine schwarze Karte“, „Ramallah“, „Die Rose der Zeit“, „Lied von unterwegs“, „Für Vater“, in: Michael Gaeb u. Thomas Wohlfahrt(Hrsg.), Weltklang. Nacht der Poesie, Berlin, 2004, S. 15–20.
Bei Dao, „Gary Snyder“, in: minima sinica 2/2005, S. 122–127.
Bei Dao, „Gedichte“, in: Akzente 5/2005, S. 419–427.
Bei Dao, „Über Allen Ginsberg“, in: Akzente 5/2005, S. 428–435.
Wang Jiaxin, „Solitude. Fragmente“, in: Akzente 5/2005, S. 438–444.
Leung Ping-kwan, „Von Speisen und Karten“, in: Akzente 5/2005, S. 447–459.
Luo Zhicheng, „Die Sturzflut von 1993. An den ewigen letzten Leser“, in: das neue China 4/2005, S. 5. Neuauflage in: LiteraturNachrichten 88 (2006), S. 22.
Luo Zhicheng, [Wortspiele:] „Ich“; „Du“; „Aber“, [Gedichte:] „Die Sturzflut von 1993. An den ewigen letzten Leser“; „Ein Flug im Traum“, in: LiteraturNachrichten 88 (2006),
S. 20–23.
Hsia Yü, „Bewegt werden“, „Es ist so weit“, „To be elsewhere“, „Das Gefängnis des Selbst“, „Seelenanalyse“, „In Erinnerung an ein luftiges Kino“, „Autofahrt nach Lissabon“, „Willst du mit mir in die KP eintreten?“, „Bad Trip“, „Mozart in Es-Dur“, in: Patrick Hutsch u. Thomas Wohlfahrt (Hrsg.), Weltklang Nacht der Poesie 2006, Berlin: Edition diá 2006,
S. 29–41.
Zheng Chouyu, „Das Grab unter freiem Himmel“, „Blutige Mondfinsternis“, „Feuerwerk ist die Tochter des Krieges“, „Römische Ruinen in Andalusien“, in: LiteraturNachrichten 89 (2006), S. 24 f.
Wang Ping, „Der Glaube der Westlichen Zhou-Zeit im Spiegel der Opferbezeichnungen in den Bronzeinschriften“, in: minima sinica 1/2006, S. 20–44. (Zusammen mit Christian Schwermann.)
Bei Dao, „Absage“,in: Paul Eubel (Hrsg.), Weltanschauung, Künzelsau: Swiridoff Verlag, 2006, ad Bild 4.
Leung Ping-kwan, „Martin Zellers Fotoarbeit ,Five Pleasures‘“, in: du 772 (2006), S. 23 (gekürzte Fassung). Ungekürzte Fassung: Leung Ping-kwan, „Five Pleasures. Über eine Fotoarbeit von Martin Zeller“, in: The Diagonal Mirror 镜子傾斜 Space and Time in Photographing Hong Kong, Heidelberg: Kehrer Verlag und die Autoren, 2008, S. 3−6 in der Beilage.
Zheng Chouyu, „Rote Erde. Gedichte“, in: Orientierungen 2/2007, S. 63−68.
Luo Zhicheng, „Ein Pantoffeltraum. Gedichte“, in: Orientierungen 2/2007, S. 69−72.
Yang Lian, „1989“, „Ein verbotenes Gedicht“, in: Textbuch zum „Writers in Prison Day“, hrsg. von Peter van Meijl, vom Österreichischen P.E.N.-Club u. vom Kohlmarkt Komitee, Wien: Österreichischer P.E.N., 2007, S. 25f.
Luo Ying, „Der letzte Mensch“, „Kritik der Ökonomie“, in: Lettre International 80 (2008), S. 117.
Hu Xudong, „Die Kraft des Kalenders. Sechs Gedichte“, zusammen mit Gao Hong, in: Orientierungen 2 / 2008, S. 114─127.
Luo Zhicheng, „Traumgrenze. Gedichte“, in: minima sinica 2/2008, S. 99−104.
Bei Dao, „Volksfest“ u. „Nur für einen Moment“, in: Helmut A. Niederle (Hg): Die Mauern des Schweigens überwinden. Anthologie verfolgter Autorinnen und Autoren, Wien: Löcker, 2009, S. 36f.
Dai Wangshu, „Auf eine Gefängniswand“, in: Helmut A. Niederle (Hg): Die Mauern des Schweigens überwinden. Anthologie verfolgter Autorinnen und Autoren, Wien: Löcker, 2009, S. 45.
Duo Duo, „Ein früher Morgen“, in: Helmut A. Niederle (Hg): Die Mauern des Schweigens überwinden. Anthologie verfolgter Autorinnen und Autoren, Wien: Löcker, 2009, S. 46.
Gu Cheng, „Xinjiekou“, in: Helmut A. Niederle (Hg): Die Mauern des Schweigens überwinden. Anthologie verfolgter Autorinnen und Autoren, Wien: Löcker, 2009, S. 57.
Shi Tao, „Juni“, in: Helmut A. Niederle (Hg): Die Mauern des Schweigens überwinden. Anthologie verfolgter Autorinnen und Autoren, Wien: Löcker, 2009, S. 149.
Yang Lian, „1989 [neue Fassung]“, „Ein verbotenes Gedicht [neue Fassung]“ u. „Das Buch des Exils“, in: Helmut A. Niederle (Hg): Die Mauern des Schweigens überwinden. Anthologie verfolgter Autorinnen und Autoren, Wien: Löcker, 2009, S. 170−172.
Ai Xiaoming: „Eigene Gedanken zu meiner Reportage Das Dorf Taishi. Ein Nachtrag aus dem Jahre 2009“, in: Susanne Stemmler, Valerie Smith u. Bernd M. Scherer (Hg.): 1989. Globale Geschichten, zusammen mit Nevim Çil, Manthia Diawara, Silvia Fehrmann, Navid Kermani u. Yang Lian, Göttingen: Wallstein Verlag 2009, S. 148f.
Yang Lian: „1989. Ein Gedicht“, in: Susanne Stemmler, Valerie Smith u. Bernd M. Scherer (Hg.): 1989. Globale Geschichten, zusammen mit Nevim Çil, Manthia Diawara, Silvia Fehrmann, Navid Kermani u. Yang Lian, Göttingen: Wallstein Verlag 2009, S. 159. (Nachdruck aus: Yang Lian: Aufzeichnungen eines glückseligen Dämons. Gedichte und Reflexionen, aus dem Chinesischen von Karin Betz und Wolfgang Kubin, mit einem Nachwort von Uwe Kolbe, Frankfurt a.M.: Suhrkamp 2009, S. 10)
Yang Lian: „Vor aller Augen“, in: Susanne Stemmler, Valerie Smith u. Bernd M. Scherer (Hg.): 1989. Globale Geschichten, zusammen mit Nevim Çil, Manthia Diawara, Silvia Fehrmann, Navid Kermani u. Yang Lian, Göttingen: Wallstein Verlag 2009, S. 160.
Leung Ping-kwan: „Die Stadt und das Gedicht. An Beispielen dargestellt.“, in: Orientierungen 2/2009, S. 84−96.
Kwai-Cheung Lo: „Hongkong: Die Literatur und die Stadt.“, in: Orientierungen 2/2009, S. 97−112.
Yang Lian: “Erzählungen vom Rhein“, in: Orientierungen 2/2009, S. 153.
Li Xiaojiang: „Gefährtin, weine nicht“, in: Positions. East Asia Cultures Critique, Bd. 18, 1 /2010, S. 11 (Teil einer achtsprachigen Übersetzung samt Original).
Xi Chuan, Aufzeichnungen aus dem südlichen Xinjiang, aus dem Chinesischen zus. mit Gao Hong, in: Orientierungen 1/2010, S. 102‒126.
Xu Jiang: „Dekonstruktion und Konstruktion des Lokalen. ,Das Globale und das Lokale‘: Die Wiederbelebung einer Kultur des Subjekts“, im Druck.
Wang Jiaxin: „Shi. Das chinesische Schriftzeichen für ,Gedicht‘“, im Druck (Solitude).
Yang Lian: „Das Nashorn“, in: Das Nashorn Nr. 63, 26. Jahrgang., Bremen 2010.
Wang Jiaxin: „诗 (shi, Gedicht)“, in: Lexikon der sperrigen Wörter, Stuttgart: Akademie Schloss Solitude, 2010, S. 236‒244.
Bai Hua: „Ein kurzer Überblick“, „Ist dieses Gedicht etwa schwer zu verstehen?“, in: Helmut Niederle (Hg.): Von der Gerechtigkeit träumen. Anthologie verfolgter Autorinnen und Autoren, Wien: Löcker, 2010, S. 40f.
Chantelle Tiong: „Abwesenheiten“, „Schwarze Zeiten“, in: Helmut Niederle (Hg.): Von der Gerechtigkeit träumen. Anthologie verfolgter Autorinnen und Autoren, Wien: Löcker, 2010, S. 211‒213.
Yang Mu: „Ich bewege den Wind, sein Lied zu singen“, in: Helmut Niederle (Hg.): Von der Gerechtigkeit träumen. Anthologie verfolgter Autorinnen und Autoren, Wien: Löcker, 2010, S. 222‒224.
Zheng Danyi: „Wenn ich nur weinen könnte“, „Friedensgebet“, in: Helmut Niederle (Hg.): Von der Gerechtigkeit träumen. Anthologie verfolgter Autorinnen und Autoren, Wien: Löcker, 2010, S. 227f.
Selektive Nachdrucke
Ouyang Jianghe: Die Glasfabrik. Gedichte, zus. mit Gao Hong, mit Lindenholzschnitten von Christian Thanhäuser, Ottensheim an der Donau: Thanhäuser, 2011.
Bei Dao: Tage und Wege. Gedichte, mit Lindenholzschnitten von Christian Thanhäuser, Ottensheim an der Donau: Thanhäuser, 2011. |
|