OSTASIEN Verlag
  Kontakt
  Reihen
  Zeitschriften
  Gesamtverzeichnis
  Impressum
   
   
   
 
   
  Umschlagvorderseite, Titelseite,
Impressum und Inhaltsverzeichnis
[im PDF-Format]
   
  Buchankündigung (im PDF-Format);

Gedichte aus der Tang-Zeit, übersetzt von Richard Wilhelm
Zweisprachige Ausgabe mit Analysen und Hintergrundinformationen

   

Herausgegeben von Dorothea Wippermann

 
   

Bibliothek der Tang und Song 8
OSTASIEN Verlag
Paperback (23,0 x 15,0 cm), x + 122 Seiten
Erscheint am 04.05.2023. € 24,80
ISBN-13: 978-3-946114-96-3 (978-3946114963, 9783946114963) ISBN-10: 3-946114-96-2 (3946114962)
Vertrieb: CHINA Buchservice / Bestellen

 
   

Mit dieser zweisprachigen Ausgabe wird das bisher unbekannte Manuskript „Gedichte aus der Tangzeit“ (1923) des für seine deutschen Übertragungen chinesischer philosophischer Klassiker bekannten Sinologen und Übersetzers Richard Wilhelm (1873–1930) erstmals der Öffentlichkeit zugänglich gemacht, nachdem es 100 Jahre in Privatbesitz aufbewahrt wurde. Beigefügt sind Analysen von Wilhelms Übersetzungsmethoden und der 47 originalen chinesischen Bildbeigaben zu den Gedichten im Manuskript sowie Informationen zur Entstehung des Werks. Zeitgleich erscheint die Anthologie auch als Faksimile-Ausgabe (Gedichte aus der Tang-Zeit), ebenfalls im OSTASIEN Verlag. Mit 55 teils bisher unveröffentlichten Gedichtübersetzungen Richard Wilhelms enthält das Werk eine Auswahl aus dem Schaffen bedeutender chinesischer Lyriker und repräsentiert beispielhaft die frühe Blütezeit der chinesischen Literatur während der Tang-Dynastie (618–907). Es bildet eine wichtige Ergänzung zu Wilhelms Lyrik-Anthologie Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten (1922).

Die Herausgeberin Dorothea Wippermann war von 2001 bis 2020 Professorin für Sprache und Kultur Chinas in der von Richard Wilhelm begründeten Sinologie der Goethe-Universität Frankfurt a.M. Sie hat sich in mehreren Publikationen mit Richard Wilhelm beschäftigt und u.a. die Biographie Richard Wilhelm: Der Sinologe und seine Kulturmission in China und Frankfurt (2020) veröffentlicht.

 

 

 

 
Inhalt
 

Zum Geleit

(Iwo Amelung)
 

Foreword

(Zhiyi Yang)
 
 

„Gedichte aus der Tangzeit“ –Zweisprachige Ausgabe

 

   

1
孟浩然
MONG HAU JAN (Meng Haoran)

 

   

1.1

早梅

FRÜHE MANDELBLÜTEN

1.2

遊精思題觀主山房 AM PFIRSICHBLÜTENQUELL

1.3

美人分香 DAS BLUMENMÄDCHEN

1.4

春曉

FRÜHLINGSMORGEN

1.5

彭蠡湖中望廬山

DER HIRSCHTORBERG VOM SEE AUS

1.6

夜歸鹿門山歌 NÄCHTLICHE HEIMKEHR ZUM HIRSCHTORBERG

1.7

夏日南亭懷辛大

SOMMERABEND

1.8

萬山潭 AM BERGTEICH

1.9

初秋 FRÜHHERBST

1.10

秋宵月下有懷

HERBSTNACHT

1.11

長樂宮

DAS SCHLOSS DER EWGEN FREUDE

1.12

初年樂城館中臥疾懷歸 KRANK IN DER FREMDE

1.13

寒夜

KALTE NACHT

1.14

寒夜張明府宅宴 DAS MAHL IN DER WINTERNACHT

 

   

2
李太白 [李白]
LI TAI BE (Li Taibo) [Li Bai / Li Bo]

 

   

2.1

怨情

GROLL

2.2

烏夜啼 NÄCHTLICHER RABENRUF

2.3

子夜吳歌 春歌

AM WEGE

2.4

長相思 ICH DENKE DEIN

2.5

太原早秋 FRÜHER HERBST

2.6

雜詩

STOSSEUFZER

2.7

黃鶴樓送孟浩然之廣陵

ABSCHIED VON MONG HAUJAN

2.8

擬古十二首其九 GEGEN DEN TOD IST KEIN KRAUT GEWACHSEN

2.9

送友人

ABSCHIED

2.10

短歌行 DIE KÜRZE DES LEBENS

2.11

月下獨酌四首其一 EINSAMER TRUNK IM MONDSCHEIN

2.12

待酒不至

BEIM WEIN

2.13

估客行

MEERWANDERER

 

   

3
杜甫
DU FU (Du Fu)


 

   

3.1

後出塞五首其二 DER AUSMARSCH

3.2

初月 DER NEUE MOND

3.3

客至

ANKUNFT EINES GASTES

3.4

秋霽

HERBSTKLARHEIT

3.5

對雪 IM SCHNEE

3.6

倦夜

DIE MÜDE NACHT

3.7

絕句 STOSSEUFZER

3.8

石龕 FELSHÖHLE

3.9

歸夢

HEIMKEHR IM TRAUM

3.10

山館

BERGWIRTSHAUS

3.11

見螢火 LEUCHTKÄFER

3.12

日暮

SONNENUNTERGANG

3.13

樹間 UNTER DEN BÄUMEN

 

   

4
白居易
BAI GÜ I (Bai Juyi)

 

   

4.1

同錢員外禁中夜直 UM MITTERNACHT

4.2

楊柳枝詞 GESANG DER WEIDENZWEIGE

4.3

旅次景空寺宿幽上人院

NACHT IM KLOSTER

4.4

浦中夜泊 IM KANAL BEI NACHT VOR ANKER

4.5

秦中吟十首: 五弦 DIE FÜNFSAITIGE ZITHER

4.6

村夜

DORFNACHT

4.7

秦中吟十首: 買花

BLUMENMARKT

4.8

贈談客 EINEM GESCHWÄTZIGEN BESUCHER

4.9

詠興五首: 池上有小舟

DER KAHN AUF DEM TEICH

4.10

后宮詞 IM SCHLOSS

4.11

錢唐湖春行 FRÜHLING AM WESTSEE

4.12

聞蟲

DIE GRILLEN

4.13

夢上山 BERGWANDERUNG IM TRAUM

4.14

烏夜啼 WAS DER NACHTRABE KRÄCHZT

4.15

閒居自題 RUHEAUFENTHALT
 
 
Dorothea Wippermann

Zur Publikation der „Gedichte aus der Tangzeit“  in der deutschen Übersetzung von Richard Wilhelm

Einführung (mit Danksagung)

1 Richard Wilhelms Übersetzungen klassischer chinesischer Lyrik  und sein Werk „Gedichte aus der Tangzeit“: Ziele und Methoden

2 Überblick über Richard Wilhelms Beschäftigung mit chinesischer Lyrik  und die Erstellung und Illustration seiner Lyrik-Anthologien

3 Richard Wilhelms Interesse an ästhetisch ansprechender Buchgestaltung und Kunst
 
Juliane Noth

„Gedichte aus der Tangzeit“ und „Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten“ von Richard Wilhelm als Malerei-Alben

 
Dorothea Wippermann (unter Mitarbeit von Marianne Steffen, geb. Stoll)

Zur Biographie von Luise Stoll, geb. Bahr – im Wirkungskreis von Richard Wilhelm in China und Deutschland

 

Quellen und Materialien aus dem Nachlass von Dr. Luise Stoll, geb. Bahr, im Besitz von Marianne Steffen