| OSTASIEN Verlag | |
| Kontakt | |
| Reihen | |
| Zeitschriften | |
| Gesamtverzeichnis | |
| Impressum | |
![]() |
|
| Cover (PDF) | |
| Title page, Imprint, Contents (PDF) | |
| Buchvorstellung (PDF) | |
A Journey across Languages and Cultures: The Poetics of English-Chinese Advertisement Translation |
|
|
Deutsche Ostasienstudien 46 |
|
This book focuses on the English-Chinese language pair and explores the poetics of advertisement translation. It is composed of three parts. Part I provides a general dis-cussion on the poeticalness of the advertising discourse and the cognitive poetics of advertisement translation. Part II analyzes the specific poetic methods in advertisement translation, namely repetition in terms of the linguistic form and images in terms of the semantic meaning. Part III investigates the issue of emotional involvement in brand name translation with special reference to the theory of brand personality. The discussions are intended to shed light on the nuances of the linguistic and cultural differences between English and Chinese and provide reference for researchers and translators. Cui Ying also collaborated with Huang Xiuguo to translate Sun Qilin's study Jueqi yu xuanxiao: cong menglongshi dao disandai 崛起与喧嚣: 从朦胧诗到第三代 (2004) into English. The volume was published in 2021 by OSTASIEN Verlag under the title Rise and Noise: From Misty Poetry (Menglongshi) to the Third-Generation (Disandai) Poets. |
|